Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Ничто не превзойдет чистейшего восторгаСтрадалицы души, летящей к небесам…Что жизнь, что смерть, что мир? Ничто пред славой бога.         Удел наш — счастье там.Довольно ль умереть, чтоб снова возродиться?Нет! К вышнему предстань с невинною душой,От тлена и страстей умей освободиться         Пред жизнию другой.Жизнь в смерть преобрати: земная жизнь — сраженье,Смерть — лавр, земля — огонь, в котором человекСвергает навсегда земное облаченье,         Окончив краткий век.Тогда, друзья, тогда, от уз освобожденный,
Приемлет он уже награду от небес;Простер крыле, парит, он там в сени блаженной —         И мир пред ним исчез!Так, смертный сча́стливый, покорный вышней власти,Который суету рассудку подчинил,Который обуздал презрительные страсти,         Закон и правду чтил,Который ниспроверг бессмертия преграду,Был злобы враг, дышал и жил одним добром,—Страдалец праведный украсится в награду         Божественным венцом.Но тот, кто ложный блеск обманчивых мечтанийСвященной истине безумно предпочел,Кто, чувственности раб, в юдоли испытаний
         Стезей неверной шел,Кто в вихре суеты, забав и наслаждений,В порочном торжестве, как Леда, утопал,Кто неба глас среди греховных упоений         И совесть заглушал,—О други, никогда тот смертный злочестивыйЗемных своих оков не может сокрушить:Разрушится над ним гнев бога справедливый —         По смерти будет жить!Как жалостная тень преступной Арахнеи,В кругу своих детей страдать осуждена,И неразлучны с ней сыны ее — злодеи,         И мучится она,—
Так точно и душа преступника земногоПодвергнется навек сей горестной судьбе —Не к богу воспарит, но с телом будет снова         В мучительной борьбе…»Умолк… Сомнительный Цебес прервал молчанье.«Сократ, — вещает он, — приятно для меняНа вечность и на суд небесный упованье,         Бессмертью верю я;Согласен я, что жизнь — ничтожное мгновенье:Тому примером всё, тому примером ты,Но дай на мой вопрос правдивое решенье —         Я в бездне темноты.Ты рек: душа живет за дверью гробовою,Но если в факеле светильник догорел,
То где огонь? Куда с последнею струею         Сей пламень отлетел?Светильник и огонь — всё вместе исчезает;Душа, бессмертие — не разны, а одно;Бессмертье, как огонь, от тела отлетает —         И после где ж оно?Иль так сравним: душа для чувственного телаНужна, как арфе звук. От времени и летРазрушилась она, разбилась и истлела…         Где ж звук, коль арфы нет?»С унынием в очах, с поникшими главамиВнимали мудрецы Цебесовым словамИ мнили: «Прав Цебес — и всё под небесами         Готовится червям.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия