Читаем Стихотворения и поэмы полностью

      И вдруг глубокое молчанье      Прервал глухой, протяжный гул,      Как будто крылья размахнул      Орел на бранное призванье,      Иль раздалось издалека      Рыканье тигра роковое,      Который бил, от злобы воя,      Громады знойного песка.      То был Отелло, мрачный, дикой,      Вошедший медленно в покой,—      Бродящий с страшною улыбкой      Вокруг страдалицы младой.      Внезапный шум во мраке ночи      Тогда извлек ее от сна:      Подняв чело, открывши очи,
      Невинной роскоши полна,      Еще с печатью сновидений      На отуманенном челе,      Полна тоски и наслаждений,      Как юный ангел на земле,      Она глядит и видит… Боже!      Свирепый, бледный, как злодей,      Бросая мутный взор на ложе,      Стоит Отелло перед ней,      Отелло с сталью обнаженной,      Отелло с молнией в очах,      Отелло с громом на устах:      «Погибель женщине презренной!..»      Бледна как смерть, она встает —      Бежит, но он рукой железной      Предупреждает бесполезный
      И поздновременный уход:      Бессильную, полуживую,      Ожесточенный не щадит,      И вспять он жертву молодую      На ложе брачное влачит…      Напрасны слезы и моленья,      Напрасно в власти у врага      Стан, полный неги, наслажденья,      Вился и бился как волна…      Не слышит он ее стенанья:      Он душит мощною рукой      Красу подлунного созданья,И Дездемона — труп холодный и немой…Так некогда, дыша прохладой ночи яснойПод небом голубым Италии прекрасной,
Внимая шуму волн на берегу морском,На ложе из цветов, под миртовою теньюРаскинута и вся предавшись наслажденью,Помпея юная была объята сном.Под ризой вечера в груди ее высокойРождался иногда протяжный и глубокойСтон девственной мечты и тихо замирал;И влажный блеск садов ее ветвистых,Как будто бы венком из волосов душистых,Прелестное чело ей пышно осенял…О, как была она в рассеянье приятномПохожа на звезду под небом благодатным,Простертым с роскошью над ней!      С какою негой прихотливой      Ей навевал эфир ревнивыйНа очи тишину и мирный сон детей!
О, как была она беспечна и покойнаНад влагою морской, раскинутою стройноПод золотом луны вокруг ее дворцов,Над этой влагою прозрачно-голубою,Одетою, как дух, огромной пеленою           Из мрака, туч и облаков.        О, пробудись, несчастное созданье!           Проснись — ужель не слышишь ты           Подземной бури завыванье           Под страшной ризой темноты?           Смотри, смотри — во мраке ночи           Зарделись огненные очи;           Повсюду гул, и гром, и звук…           Беги! То он, неодолимый           Волкан — твой пагубный супруг!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия