Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ВезувийДовольно для тебя разрушенных дворцов,Бунтующих стихий и пламенных валов,Разлитых, как моря, между развалин диких!ПлинийО нет, во глубину пучин твоих великихПроникнуть должен мой неустрашимый взор —Увижу, оценю чудес твоих собор!..ВезувийНесчастный, удались!Плиний                                Но кто ж тебя опишет?ВезувийСмотри — мое жерло огнем и пеплом дышит!ПлинийЯ опишу их!
Везувий                 Прочь, пока твое челоКипучей лавою еще не обожгло.ПлинийТак в ней я омочу перо мое живоеИ в книге разолью, как пламя огневое!ВезувийСмотри: мильон огней я сыплю на тебя!..ПлинийЕще!.. Везувий, вновь!.. Зевес, как счастлив я!..Заметил дым густой из пропасти безмерной,Поднявшись, разливал над нею запах серный;Как ель высокая, он в воздухе стоял…Блеск молний…Везувий                      Так умри на ребрах этих скал!..
ПлинийЕще!.. Везувий, вновь! Диктуй! Я продолжаю!..ВезувийНадменную главу я снова поражаю!ПлинийЯ ранен! Кровь бежит из ран моих ручьем…Но пусть! Иду к тебе!.. Я снова над жерлом!Везувий!.. Я беру окровавленный камень.(Пишет.)«Он черен и горяч… его извергнул пламень!»ВезувийТы дальше не пойдешь.Плиний                                  Быть может.Везувий                                                    Я сказал:
Ты дальше не пойдешь!..Плиний<падая>                                    Но всё ли я узнал?                            _____…………………………………………………………………………Когда в последний раз бесчувственные вежды             Сон вечный тихо осенит,То облачают труп в печальные одежды,И в гробе роковом ничто не говорит,Кого скрывает он под черной пеленою;Лишь руки, на груди лежащие крестом,Колено, голова, рисуемые стройно             Прозрачно-тонким полотном,Вещают в тишине, что гость его покойныйБыл некогда с душой. Так точно и волкан,
Как будто удручен печалию немою,Помпею облачил в дымящийся туманИ скрыл ее чело под лавой огневою…И где величие погибшей красоты?Всё пепел, уголь, прах — всё истребили боги!Кой-где, освободив главу от пыльной тоги,       Разбитый храм унылые мечтыНаводит и гласит, как голос эпопеи:                  «Здесь прах Помпеи!»1830-е годы

ИЗ ВОЛЬТЕРА

130. Прощание с жизнью

Посвящено Л. А. Якубовичу

C’est que la mort n’est pas

ce que la foule en pense.[117]

H
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия