Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Над площадями, как в безлюдье рощ,Висит беззвучно тонкий, ровный дождь,И он нигде еще не потревожилРазостланной повсюду тишины.Еще не верит город, что он ожил,И звук и шум его еще страшны.Торжественная тишина благаяТечет разливом в берегах домов,Больное сердце города ласкаяПредчувствием великих, добрых слов.Еще нигде они не прозвучали,Не раздались в убежищах людских,В глубокой яме, в каменном подвале,В могильном склепе, тайнике живых.Еще в глазах, укрывшийся глубоко,
Мерцает ужас нестерпимых днейИ женщины в колодцах водостокаТоскливо к сердцу жмут своих детей.Еще в пустой, разломанной халупеСтруится запах серого дымкаИ теплится, чернея, кровь на трупеВрагом пристреленного старика.И дождь висит, и тишина, и дымНад всем кричащим, диким, бредовым.Казалось мне — так на черты родные,На скорбный, бледный материнский ликВзирает сын, взирает, как впервые,Чтоб помнить вечно, помнить каждый миг.Пройдут года, но это не сотрется.Всё виденное, прожитое злоНа дне очей, в глубокой тьме колодца,
Как твердые кристаллы, залегло.Я буду помнить каждый шаг мой трудный,Когда в тот день, в раздумии немом,Мы шли чрез город, грустный и безлюдный,Чрез площади, чрез парки над Днепром.Прошли весь город в тишине угрюмой,Сквозь боль и дождь, сквозь память и туман.Багряный флаг над обгорелой ДумойИ площадь вся в обломках, в язвах ран.Гигантский прах, кирпичный лом кровавый,Звон погнутых железных крестовинДа свежий холм над павшими со славойСреди пустых крещатицких руин.Струи густого, въедливого чадаНад стынущим пожарищем домов
И на песке каштанового садаСледы тяжелых прусских каблуков.Осенний дождь их смоет в миг единый,Но памяти вовеки не изгнатьНасильника кровавую печать,Тяжелоступный, дикий след звериный…Стою среди развалин, онемев.Ни слез, ни слов. Сухой и светлый гнев.Дождь льет сильней, и ухо ясно слышит,Как звучно капли стали землю бить.Теплом пахнуло. Город тихо дышит.Он начинает жить.Перевод М. Лозинского

6

НА ПЛОЩАДИ

Вступают воины, раскинув знамена,
На площадь, где толпа шумела вечевая.Где нерушимая возносится стена,На вражеских костях свою скрижаль вздымая,Где вечным заревом, прозрачна и ясна,Горит мозаика Софии парчевая,Где братски на восток рука устремлена,Движеньем булавы векам повелевая.И, здесь остановясь, снимают шлем стальнойПред славой прадедов, средь старого майдана,Потомки смелые, идущие на бой:Полтавский хлебороб, чабан из Казахстана,Московский сталевар, сибирский зверобой —Всей ратью чествуют свободного Богдана.Перевод М. Лозинского

7

ЗОДЧИЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия