Читаем Стихотворения и поэмы полностью

«Сердце от грусти кашне обвертываю…»

Сердце от грусти кашне обвертываю,На душу надеваю скептическое пальто.В столице над улицей мертвоюБесстыдно кощунствуют авто.В хрипах трамваев, в моторном кашле,В торчащих вихрах небоскребных трубПристально слышу, как секунды-монашкиОтпевают огромный разложившийся труп.Шипит озлобленно каждый угол,Треск, визг, лязг во всех переходах;Захваченный пальцами электрических пугал,
По городу тащится священный отдых.А вверху, как икрою кетовою,Звездами небо ровно намазано.Протоколы жизни расследывая.Смерть бормочет что-то бессвязно.В переулках шумящих мы бредим и бродим.Перебои мотора заливают площадь.Как по битому стеклу — душа по острым мелодиямСвоего сочинения гуляет, тощая.Вспоминанья встают, как дрожжи; как дрожжи,Разрыхляют душу, сбившуюся в темпе.Судьба перочинным заржавленным ножиком
Вырезает на сердце пошловатый штемпель.Улыбаюсь брюнеткам, блондинкам, шатенкам,Виртуожу негритянские фабулы.Увы! Остановиться не на комДуша, которая насквозь ослабла!Жизнь загримирована фактическими бреднями,А впрочем, она и без грима вылитый фавн.Видали Вы, как фонарь на столбе повесился медленно,Обвернутый в электрический саван.

«Так ползите ко мне по зигзагистым переулкам мозга…»

Так ползите ко мне по зигзагистым переулкам мозга,Всверлите мне в сердце штопоры зрачков чопорных и густых,
А я развешу мои слова, как рекламы, невероятно плоскоНа верткие столбы интонаций скабрезных и простых.Шлите в распечатанном рте поцелуи и бутерброды,Пусть зазывит вернисаж запыленных глаз,А я, хромой на канате, ударю канатом зевоты,Как на арене пони, Вас, Вас, Вас.Из Ваших поцелуев и из ласк протертыхЯ в полоску сошью себе огромный плащИ пойду кипятить в стоэтажных ретортахПерекиси страсти и докуренный плач.В оголенное небо всуну упреки,Зацепив их за тучи, и, сломанный сам,
Переломаю моторам распухшие от водянки ноги.И пусть по тротуару проскачет трам.А город захрюкает из каменного стула.Мне бросит плевки газовых фонарей,И из подъездов заструятся на рельсы гулаДвугорбые женщины и писки порочных детей.И я, заложивший междометия наглости и крикиВ ломбарде времени, в пылающей кладовой,Выстираю надежды и контуженные миги,Глядя, как город подстриг мойМиговойВой.

«Дом на дом вскочил, и улица переулками смутилась…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История