Читаем Стихотворения и поэмы полностью

О пульс, мой кровяной набат!Не бей тревогу, стихни! Знаю,Как беден счастьем мой приходИ как богат расход тоскою.О, если б жить, как все, как те,В венце паскудных скудных будней,И в жизненном меню найтиСебе девчонку поприглядней.Быть в 30 лет отцом детейИ славным полководцем сплетенИ долгом, словно запятой,Тех отделять, кто неприятен.А в 40 лет друзьям болтатьО высшей пользе воздержаньяИ мир спокойно возлюбить,
Как по таблице умноженья!И встретить смерть под 50,Когда вся жизнь, как хата с краю.Как беден счастьем мой приход.И как богат расход тоскою.Мне завещал угрюмый рокЖизнь сделать половодьем ночиИ знать, что Дант — мой ученикС его любовью к Беатриче!

8 декабря 1922

Московская Верона

Лежать сугроб. Сидеть заборы.Вскочить в огне твое окно.И пусть я лишь шарманщик старый,Шарманкой, сердце, пой во мне.Полночь молчать. Хрипеть минуты.
Вдрызг пьяная тоска визжать.Ты будь мой только подвиг сотый,Который мне до звезд воспеть.Лишь вправься в медальон окошкаИ всё, что в сто пудов во мне,Что тяжело поднять букашке,Так незначительно слону.Ах, губы лишь края у раны;Их кличкой бережу твоей.Не мне ль московская ВеронаБыла обещана тобой?!Зов об окно дробится пенойИ снегом упадает вниз.Слеза, тянись вожжой соленой,Вожжой упущенной из глаз.
Тобой пуст медальон окошка,Сугроб так низок до окна,И муравью поднять так тяжко,Что незначительно слону.

13 декабря 1922

Ночь слезопролитий

Нет! Этот вечер лишний, как другой!Тоска, как нянька, спать меня уложит,И взглядом распечатанный трамвайНебрежный профиль твой не обнаружит.Испытывай железом и огнем,Но не пытай предсказанной разлукой.Уже не долго мне таскать по днямЗа пазухой согревшиеся строки.Собаке можно подавиться костью,Поэт ли давится ломтем любви,
Во имя слов: Восторг! — Любовь! и —Счастье! — Забыв иные худшие слова.Да, ты вольна в июль велеть морозу,А в декабре жасминами блеснуть!Всё, что дала, вольна отнять ты сразу,Но по частям не властна отнимать!За вечер кашля, ночь слезопролитий,За этот стыд еще не знанных мукПо мрачной территории проклятийСкакал, как конь без седока, язык.Впервые полюс человечьей скукиЯ — капитан страстей — открыл сквозь крик,И пусть на нем колышат эти строкиВ честь уходящей, как победный флаг!

1 января 1923

Под кирпичом губ

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История