Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Усами ветра мне лицо щекочет,А я это отдал ресницам твоим.Если кто-то тоже плачет,Неизвестный! — давай вдвоем.Я лежу совсем оглушенныйКирпичом твоих тяжелых губ.Если б знать: под какою машиной? —Я наверное бы погиб.Мне игрушечны годы ада,Может, даже привыкну к чертям;Кто ожог твоих глаз изведал,Что пылание сковород тем?!И не страшно из преисподнейТянуться до неба глазком!Это может быть даже отрадней,Чем видеть тебя с другим.Глупый ветер, зачем ты щекочешь?!Так труднее еще может быть!Неизвестный! Напрасно ты плачешь!
Ты не смеешь, как я, страдать!

4 марта 1923

На заре

О том, как я люблю, знаютЯщик, бумага, перо,Каждый пёс, который жалеет,Встретив меня у ворот на заре.А о том, как ты мучишь, знаютТабуны гонялых слёзИ тот, что под утро краснеет, —От плевков умывальный таз.

Жернова любви

Серые зерна молотим и бьемТяжелой и пыльной палкой,В печке начищенной пламем томим,Чтоб насытиться белою булкой.Грязную тряпку на клочья и в чанРычагам на потеху, — и что же?Выползает из брюха проворных машин
Белоснежной бумагой наружу.Так мне нужно пройти через зубья судьбыИ в крапиве ожгучей разуться,Чтобы вновь обелённым увидеть себяИ чтоб нежным тебе показаться.

1923

Выводок обид

Круги всё уже, всё корочеВычерчивает в синевеТвой ястреб страшных безразличииНад кроткой горлицей любви.Напрасно биться и бороться,Себя любимым возомня.И в чаще страсти не укрытьсяОт клюва равнодуший мне.Вниз кинешься ты комом жуткоИ комья к горлу подойдут.Лишь память клохчет, как наседка,Скликая выводок обид.

7 июня 23 г.

Отщепенец греха

— Как поводырь еще незрячих— Дремать довольно наяву.— Ты изодрал подошвы строчек— О камни острые любви.— Давил ты много виноградин— К тебе протянутых грудей,— Базар страстей тебе же вреден,— Ленивец тщетно молодой.— Ты ставший выкрестом пророка,— Тряхнувший сердцем, как мошной,— Иль ты не видишь дырья крика— В подоле русской тишины.И голос сходен был с ожогом,И брел, отщепенец греха,Я заикающимся шагом.Чтоб с солнцем встретиться вверху.Был песней каждый шаг отмечен,
Я солнцем был отмечен сам,И было солнце схоже оченьС моей возлюбленной лицом.Так в красном знамени, плывущемКак парус, над волною рук,Восторженно мы часто ищемЦелованный румянец щек.Так часто видят капитаны,Сквозь штормный вихрь, к рулю припав,В бегущей за кормою пенеУлыбку милую зубов.И, оступясь с уступа с всхлипом,Как с уст срывается аминь,С лучом скатился вместе трупомВ ладони нижних деревень.На сотни вёсен эти песниТоржественно ликуют пусть!Слепцы, слепцы! Какое счастье,Как на постель, в могилу пасть!
Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История