Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Гобои букв — и бредит медьюБессонница — сухой висок.О этих губ слепая сольЗа медленной, ночной обедней!О боль обоев! Ночь как роса —Твоя коса и серый серп над садом.Страшнее всех разбойничьих засадРазметанных волос голодный ладан.Не дым, а только горький привкус гнева,И не огонь, а только тлеющий ночникВозник в ночи, и рук тяжелый неводМне приказал — молчи.Но не смолчать — вот на обоях просвет,
И хлещут ливнем хлынувшие ветра.И по утрам подсчет таких утрат,Что о пощаде даже боль не просит.Дозором зорких зорь замучены ресницы.Больней свалявшихся простыньМне режет лоб безволье ясновидцаИ горечь оскопленной пустоты.

НЕДУГ БЫТИЯ (Париж, 1928)

Любить и лелеять недуг бытия.

Е. Баратынский

Посвящается О.А.

«Отяжелев, на голый лист стекло…»

Отяжелев, на голый лист стеклоЧернильным сгустком слово, —
И муза сквозь оконное стеклоУже войти ко мне готова.И вот, приблизившись, передаетМне в руки камень вдохновенья.Опять протяжным голосом поетМое холодное волненье.И кажется, — я в первый раз постигВот это трудное дыханье.О скудный, суетный, земной язык,О мертвое мое призванье!

«В упор глядел закат. Раскосых туч…»[28]

В упор глядел закат. Раскосых тучНе передать пустого выраженья.
Я опустил глаза, и желтый лучНевольно повторил мое движенье.Увы, природа! Страшен праздник твой!Должно быть, это — насмерть поединок:И видел я, как за моей спинойВскрывалась ночь, рвала покой личинок.И запах трав, и желтый ствол сосны,Последним взглядом вырванный из мрака,Постой, постой, — ты видишь, как тесны,Пусты объятья затхлости и мрака.Звезда! Ах если ты ведешь дневник,Ты на просторной занесешь страницеЧисло и месяц, год и этот миг,Что я провел у жизни на границе.

«Не в силах двинуться, на подоконнике…»

Не в силах двинуться, на подоконнике,Мы смотрим вниз, на ребра крыш и дней.О как понятно всем, что мы сторонникиПотусторонних зарев и огней!Томительно слепое созерцание!Мы утешаемся и думаем, что нетУ жизни имени, у дней названия,И все потусторонний ловим свет.Ах, каждый сон уже рассказан в соннике!И, как герани в глиняных горшках,Мы на крутом и скользком подоконникеИспытываем и покой и страх.

«Незвучен свет, огонь неярок…»[29]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия