Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Сердце — неуч — все в том же классе,Все те же волосы и те же падежи.Мне все равно весною не украситьСухое слово — жить.О подожди — не выжечь вереск,Не выбелить белилом лен.На солнцепеке глаз заснувшим зверемМне сторожить не тающий и жаркий лед,Прилег в проталине замшенный запах —На травы выступивший пот.Смотри, смотри, — там талый западОт этих глаз — слепой.Постой, не пой, не пой, не надо!Мне ладан дан не для земли.Здесь каждый лист от жажды жаден
И жалость жалобней цветущих лип.О, как болит весенний просвет просек,Как просят губ над лесом облака!Опять, опять заносы сосенСжимают хвоей желтый скат.Река поет и моет мели —Купели земляных недель.Метель лучей закружит и застелетОттаявшей земли постель.В последний раз — не пой запоемИ вспомни перебои дней:Пускай течет за полем полеМой час свинцовый на свинцовом дне.

ЧЕТ ИЛИ НЕЧЕТ

«Голод — тяжелая челюсть…»

Голод — тяжелая челюсть —
Ты доисторический восторг.Слепые стихи, что бились и пелись,Точно незрячий взор.Сцепленных рук обрубленные сучья.Рукопожатье — скреп.Мне кажется, что все на земле в дремучей,В непередаваемой игре.Тело — косматый обрубок.Рваный, сшитый шрам.Разве поймут выщербленные губы,Что ты только сестра?Даже ресницы всклокочены любовью.Расплавленные глыбы глаз.Молчать и молчаньем славословить,Как водой изгиб весла.

«Нежность, сорвавшаяся под откос…»[24]

Нежность, сорвавшаяся под откос, —Динамитом вырванные шпалы.Разорвать бы и грудь вкось,Чтоб она никому не досталась.Наваленный грудой железный лом —Спаянные болью колеса и оси.Ветер косой косым крыломСмятую траву не скосит.Зачем из-под рессор глазаСквозь песок и разметанный щебень,Точно сорвавшийся залпЖивой — в небо?Надо мной огненная плетьСтегнет по скрюченному железу.Дымом набухающая медь —
Задыхающаяся нежность.

«Над нами грохочущий мост…»[25]

Над нами грохочущий мост —Походка грузного паровоза.Заблудившийся в сваях норд-остЛица, точно реи, морозит.Сегодня причал плечаТуже, чем нахрип боли.Г лаза — почерневший очаг,Четыре луча и неволя.Чет или нечет осекшихся слов?Молчанья не сложить и не вычесть.Отчаянный всплеск — сорвавшееся веслоЭтих губ, и одурь — обычай.

Наместник («Опять заплатанные песни…»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия