Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Случалось, что после бессоннойНочи, наутро,Весь мир, как на снимке туманном,Вздвоен, он в тягость,Он жалок, робеющий мир.И только вдали этих облакМертвая грудаГлядит, как прощаясь с зарею,Медленно гаснетПоследняя наша звезда.И ветер бессилен, и ветер не смеет —Ольга, ты помнишь?Ты слышишь? Так разве же в этомЧувственной смертиНезыблемый, голый покой?

«Пустой и голый взор слепого рока!..»

Пустой и голый взор слепого рока!Ты подступаешь к горлу, тяжкий день.И вот уже — не принимая срока —
Ложится, обнажаясь, тень.О тяжесть сумерек и увяданья!Нет, мы не в силах сердце уберечь.И спотыкается о гулкое дыханьеВдруг приневоленная речь.Он захлебнулся горечью и дрожью,Над нами тяжко сникший небосвод.Так лава пьет примкнувшее к подножьюРастерянное лоно вод.

«О тяжкий пламени избыток!..»

О тяжкий пламени избыток!Переливается шипяЗа грань души сухой напиток —Но в этом мире только спят.Поет расплавленное благо.Полуотверсты облака.Сожженная суровой влагойПэоном схвачена строка.О соблазнительный глашатай
Опустошительной мечты!О ветр, безумием богатыйОсуществленной высоты! —Он жжет меня, текучий камень!Одолевающий зенитРасплесканный и тяжкий пламень!Но мир, сурком свернувшись, — спит.

«Свидетельница жизни скудной…»

Свидетельница жизни скуднойИ скудного небытия,Звезда над тьмою непробудной!Душа бесплодная моя!Увы, беспомощна денница!Невыносимой высотыСуровый мрак опять клубитсяИ еле-еле дышишь ты.О лицемерное упорство, —Не вынесет, о никогда,Прекрасного единоборства
Порабощенная звезда.Звезда над тьмою непробудной!Мир пошевелится слегкаИ приглушит твой пламень скудныйНеотвратимая тоска.

«Так! Неопровержимый день рожденья!..»

Так! Неопровержимый день рожденья!Пять чувств, раскрытые цветком.Мне целый мир сегодня не знаком,Мне кажется, что он достоин удивленья.Но после многих, многих лет, когдаТы бледным и линялым окомОтметишь тень на облаке высокомИ слово скучное и страшное услышишь — «никогда»,Тогда-то восемь чувств совсем не много:Три новых — боль, тоска и смерть,И надо мною голубая твердьРаскроет щупальцы — все восемь — осьминога.

«Окно склоняется вот так…»

Б. Поплавскому

Окно склоняется вот так:Окно, окна.А за окном все тот же мракИ та же ночь видна.Крутясь, зеленоватый глазЗвезды плывет.Земля, тебя и в этот разНикто не назовет.Все та же ночь, и в руки к намПлывет покой.И тяжесть стелется к ногам,И снова надо мнойОкно склоняется вот так:Окно, окна.О этот рок, о этот мракБессмысленного сна!

Бетховен («Мы жизни с ужасом внимаем…»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия