Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Шахматы ожили. Нам ли с тобой совладатьС черным и белым безумьем игры?Мы не должны, мы не можем, не смеем собратьИ помешать им играть до поры.Кто их сокрытую волю расторг и отверз?Слышишь размеренный топот коней?Мечется вдоль по квадратам грохочущий ферзьВ поисках черной подруги своей.Ты вовлекаешься в эту слепую игруПешек, слонов, королев, королей.Вижу, я вижу, — ты гладишь вспотевшую грудьВзмыленных черных и белых коней.Медленно, в пол-оборота ко мне обратясь,Ты на себя надеваешь узду.Ты как подарок берешь эту темную страсть.Верно, я скоро к тебе подойду.

«Чаинки в золотом стакане…»

Чаинки в золотом стакане —
О влажный, выпуклый огонь!Касается стеклянной граниЧуть напряженная ладонь.Огонь неуловимый пролит,И жизнь на блюдце замерла:Умрут от воздуха и болиЧаинок влажные тела.Чаинка, жизнь моя, ужелиИ ты судьбой осужденаУпасть из огненной купелиНа край фарфорового дна?

Улитка («Твой хрупкий и непрочный дом…»)

Твой хрупкий и непрочный домНа выгнутой прозрачной спинкеВ дыханьи влажном и густомПолзет по чешуе корзинки.Безглазая! Два лучика твоихВ тревожном воздухе не могут
Среди товарок, слабых и слепых,Найти свободную дорогу.Душа! среди тревожных словТвой путь, твой день, должно быть, краток.Что могут лучики стихов!Чем ты предотвратишь утрату!

«Строжайшей нежности вниманью…»

Строжайшей нежности вниманью,Винтовка, ты передана.Невестою обряженаИ приготовлена к свиданью.Тебя прозрачною фатойОкутает бездымный порох.Ты жениха найдешь в просторах,В прицельной рамке кружевной.Поет над головой струна,И брызжутся камней осколки.Изменница, невеста, стольким
Ты в тот же день обручена!

«Эх, балалайкою тренькай…»

Эх, балалайкою тренькай,Плачь, неземная струна!Здесь, у скамейки, маленькойТенором вторит весна.Прячется за парапетом,Там, над пустою Невой,Отблеск вечернего света,Отблеск совсем голубой.Милая, милая, вдосталь,Милая, нам до зари —Там, у высокого мостаГаснут с зарей фонари.Спрятался месяц за тучку,Больше не хочет гулять.Дайте мне правую ручкуК пылкому сердцу прижать.

«Лазурный ветер благостыни…»

Лазурный ветер благостыни,Небесной, емкой высоты —В моей отторженной пустынеНеукоснительней мечты.О неповторная неволя,Беленый, скучный потолок, —Где ты, растрепанное полеЦветов, волос, и губ, и строк?Звезда наперсница свиданья,Слепой покой монастыря,О похладевшее лобзаньеИ лжесвидетельство — заря!Гляжу на неповторный иней —О свет тлетворной пустоты,О ножки, ножки, — где вы ныне,Где мнете вешние цветы?

«Firenze divina! О pallida seta!..»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия