Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Мы жизни с ужасом внимаемИ, пустоту прикрыв рукой,Неощутимо отмираем,Чтим соблазнительный покой.Мы счастью хлопотливо рады.Душа до дна оглушенаПредчувствием пустой отрадыОпустошительного сна.Но вдруг отдергиваем руку —Тоской разверстые персты.Туда, туда, в глухую мукуТвоей блаженной глухоты.Наш смертный грех — глухой Бетховен.
Не по плечу нам горький свет.Вотще! День пуст и многословен.Что значит ветер сотни лет?Святая глухота! И вровеньЛюбви — на эту высотуНисходит горестный Бетховен,Развертывая глухоту.

«Моя горбоносая ночь — это ты!..»

Моя горбоносая ночь — это ты!Профиль отца и бессонница.Мне памятна рухнувшая с высотыОбразов дикая конница.Мне памятна ночь и в ночи — этот шагПрерванной повестью схвачена,
Растерянно входит слепая душаВ смерч для нее предназначенный.Легчайшая знает — бороться не в мочьС ветром, безумьем и тучами.Твой профиль секирой врезается в ночь,Ночь отступает, измучась.Но ластится тьма, но не кончен рассказ.Ночь ни на чем не основана.И снова над серыми ямами глазГоречь морщины безбровной.Мне памятен шаг за стеной. О моеДетство, и ночь, и бессонница.Вот снова ломает копье о копье
Образов отчая конница.

«О грязца неземная трактира!..»[32]

О грязца неземная трактира!О бессмертная пыль у ворот!Для кого эта голая лира,Надрываясь, скрипит и поет?Вновь шарманки старушечье пенье,Вновь сухие ползут облака,Вновь заборов пустое смятеньеИ шлагбаумов желчь и тоска.Этот мир — вне покоя и срока,Этот мир неподкупной мечты,Этот мир — лишь бессонница Блока,Неотвязный позор пустоты.

«Гляди: отмирает и все ж накопляется бремя…»

Гляди: отмирает и все ж накопляется бремяСтихов и метафор — листвы у подножья ствола.И в тех, что легчайшею молью затронуло время,Зеленая жизнь незаметно уже отбыла.И медленный ритм, так похожий на ритм Мандельштама,Не мне одному указует на тонкую сетьПрожилок и жил и на образы те, что упрямоЖивут, превратившись в прозрачную, милую медь.Но в двадцать четвертую осень мою это бремяПокойных стихов лишь слегка, лишь слегка тяготит.Не знаю, что будет со мною, когда между темиЛистами увижу, что образ последний лежит.

«Время, прости! Облачко на закате…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия