Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Firenze divina! О pallida seta!О палевый шелк, облачко и закат,И с севера брызжет лазурного светаСтремительной болью, в глаза, водопад.Рвется томительный дым у подножья,Хлещет огонь о бока.Выше, костер! И простерта над ложьюШелка — слепая рука.Савонарола! Неистовство пепла!Савонарола! И верой слепаБолью, любовью гудела и слепла,Билась толпа,Точно огнем, озаренная страхом.Верой сжигавший — сожжен.О проповедник — и с огненной плахи
Каменный лик — в небосклон.И тень налегла.Но от века одетаФлоренция в палевый, облачный шелк.Firenze divina! О pallida seta!О память — в веках отдающийся голк.

«Венеция! Наемный браво!..»

Венеция! Наемный браво!Романтика и плащ, и шпага,Лагун зеленая отрава —Век восемнадцатый — отвага!Венеция, невеста, вашимБыть постоянным кавалером.Адриатическая чашаИ теплый ветр над Лидо серым.И бегство, — бегство Казановы,
Свинцовых крыш покатый холод.Венеция! Последним словом,Как ночь к плащу, — я к вам приколот.ПОСВЯЩЕНИЕПред Вами полтораста лет,Послушные, сгибают спины.Лагун и дней тогдашних светЗнаком в глазах МариныЦветаевой.

«Неугомонный плащ и пистолетов пара…»

Неугомонный плащ и пистолетов параИ снежной пылью пудренный парик.Душа — несвоевременный подарокИ времени понятный всем язык.Сквозь жизнь, сквозь ветер,
Сквозь пепел встречЕдинственную в светеНе сметьИ не суметь сберечь.Так, так, — вон там, из глубины зеркальнойМелькнувшее в последний раз, — прощай.Полсотни лет! Полет первоначальныйЕго неугомонного плаща.Сквозь жизнь, сквозь ветер,Сквозь пепел встречЕдинственную на светеНе сметьИ не суметь сберечь.Полсотни лет! Там, в воздухе, недвижен,Там, на стекле, чуть уловимый след.Воспоминание! Что день, то ближе
Неумолимых дней великолепный бред.Сквозь смерть, сквозь ночи,Сквозь пепел летВсе тот же почерк —Oh, tu oublieras Henriette.Невольник памяти! Он тот, кто веренСквозь жизнь и смерть — бессмертнейшей Henriette.Что эта жизнь? Легчайшая потеряСтаринного плаща, и мира нет.***Это имя знакомо всякому,Кто в мире, как он, — иностранец.ДжакомоКазанова —Венецианец.

«Одичалые, русые косы…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия