Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Ледокол, ломая грудью льдины,Всползает на полярные поля.Костлявые, ледяные спины,Преломляющие каждый взгляд.Дрожат гитарой борта от пара —Струны вант тронул дым.Над кормой золотой огарок,Трудный всплеск мертвой воды.О, как режет седое сияньеНалегший всей грудью мрак.Жизнь — набухающее восстанье —Сцепившиеся в реях ветра!

«Скупая тишина — голодный скряга…»[21]

Скупая тишина — голодный скряга.Летящие над городом поезда.
От бьющихся колес вздрагивать —Переплетенных стрелок сталь.Ломая мрак, как бурелом копытомЛомает перепуганный конь,Пролететь над хребтами перебитымиКрыш на семафорный огонь.А потом вниз, в зев бреши,В четырехугольную пасть.Там, за окнами запотевшими,Звезды захотели упасть.А когда тишина под землеюЗахлебнется гулом, точно водой,Бросится скачущими перебоямиСердце в перегонки с туннельной стеной.

«Камень — нем, а память камень…»

Камень — нем, а память камень,
Немая глыба тяжелых строк.Всклокоченный дым и низкое пламя,Память! — неизлечимый ожог.Никогда не забыть. Никогда не высказать.Не поднять под тяжестью плеча.И только знать, что близко, близкоПоследний, непреодолимый час.А после смерти все вспомнить наново.А после смерти не болит плечо.И пусть над гробом звенит неустанноВеселой чечетки четкий чок.

«Недостроенных лет почерневшие стропила…»

Недостроенных лет почерневшие стропила,Известка просыпанных дней.Облаков вздувшиеся жилы
В фосфорическом гнилом огне.Дождь ослеп и бьется в испугеКликушей о красный кирпич.Если б стянуть этот мир подпругойИ дубленым ремнем скрепить!О как дышат бока от бега —Это не конь, это целый табун.После гололедицы тающим снегомПрижечь разодранную губу.Но топор туп и подковы сбиты.Опоенный конь. Недостроенный дом.И сердце мое под копытом,Как кровоподтек под бинтом.

«Рогожей прелою покрыта конура…»[22]

Рогожей прелою покрыта конура.Как шерсть дворняжки войлочные тучи.
На мокрых сучьях косолапый страхПлетет плетень паучий.Я выползу на грязный двор.Мне мир покажется загнившей лужей.И ночь, взглянувшая в упор,Затянет тьмою горло туже.Запомнят уголья-зрачкиРжаной и ржавый месяц над собою.И кисть раздробленной рукиУслышит сердца перебои.А к утру неуклюжий трупВспугнет тревожные шаги прохожих.И будет биться на ветруМой саван — прелая рогожа.

«Скученных туч нависшая скука…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия