Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Слово («Бывает так — и счастья нет огромней…»)[94]

Бывает так — и счастья нет огромней,Когда, в смятении, услышишь вдругРодного слова первобытный звук:Пойми его люби его, запомни!Ты с этим словом жил давным-давно,И стало слово словом обиходным,И ты забыл, что звуком первородным,И только им одним живет оно:Когда-то гласных нежная основаСогласных костяком поддержана была,И в диком горле предка ожилаДуша того, что в мире стало словом.[1951,1956]

«От весны уже некуда деться…»[95]

От весны уже некуда деться:
Что ни день, то она зеленей.Терпкий воздух, такой же, как в детстве,Лишь, пожалуй, еще голубей.И, пожалуй, теперь по-иному— Эти годы не даром прошли —Утомительной дышишь истомойОбнаженной и влажной земли,И глядишь сам не свой и не зная,День ли целый иль четверть часа,Как в себе облака отражаетГолубой колеи полоса,Как борозд темно-рыжие строчкиНа полях пролегли без конца,Как листок, появившись из почки,Поражается свисту скворца.[1952]

«Из-под талого снега бежит ручеек…»[96]

Из-под талого снега бежит ручеек,И, коричневой мордой уткнувшись в канаву,Он визжит от восторга — ну, прямо щенок,Обалдевший от солнца и света на славу.Вот он нос задирает, готовый чихнуть,И, схватив прошлогодний листок по дороге,Он волочит его и пускается в путь,Широко раскорячив аршинные ноги,И бежит, и не знаешь — щенок иль ручей,А возможно, что это и то и другое, —Ведь недаром все чище, просторней, звончейС каждым днем небеса над моей головою.[1952]

Лес в июне («В глазах зарябило от тени и света…»)[97]

В глазах зарябило от тени и света,
Идешь как слепой — от пятна до пятна, —Уже опрокинулась в знойное лето,В струящийся воздух весна.В лесу лишь зеленое да голубое:И корни, и даже валежник — и тот,Покрывшись прозрачной шершавой травою,Того и гляди, зацветет.С веселым гуденьем, вся в звонком сияньеМелькающих крыл, пролетела оса,И снова лесное сухое дыханье,И щебет — на все голоса.Как дождь ослепительный, падает пламя,Сжигая за новой саженью сажень.Прибита к земле золотыми гвоздямиЛиствы темно-синяя тень.Куда ни посмотришь, глаза приневолив,
Везде, от земли и до самых небес,Упершись всей грудью в далекое поле,Трепещет сияющий лес.[1956]

«Ласточек хвостики узкие…»[98]

Ласточек хвостики узкие,И провисающие провода —Ноты таинственной музыки, —И поезда, поезда, поезда…Осень с тетрадкою нотною,Насыпь, овраг и кусты…Сердце мое перелетное —Родина — ты![1951]

Куст можжевельника («Когда он возникает в глубине…»)[99]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия