Когда я сознаю, что ты есть на земле, —Как жить легко:Как будто камень вдруг упал с горы во мгле!
На зов любви отзовись
Перевод А. Тарковского
На зов любви отзовись.В щедром даренииБез сожаления —Ценность твоя.То, что растратитсяВ самозабвении, —Стократ оплатится.В вечном горении —Самосоздание —Ценность твоя.
Серебристое мерцание
Перевод С. Липкина
Когда, чуть стихнет гром, мерцает, серебритсяЛиства дерев,Кругом — покоя белизна,Даль высока, яснаИ удивительно сияют наши лица.
Высь
Перевод С. Липкина
Нет! Не нужна мне высь! Я мерзну там. СкорейТы унеси меня к земле поближе.Там, наверху, я становлюсь слабей.Я больше не хочу туда, пойми же!Прекрасно озирать пространства с вышины,Но, если мы себя так накалять должны,То опусти меня, прошу тебя, пониже.Я мерзну. Обними меня. Согрей.
Когда приходит осень
Перевод С. Липкина
Когда приходит осень,Я вижу: падают и умирают листья,И льется дождь весь день, всю ночь, темнеет рано…«Когда приходит осень, мне так страшноСтановится, как будто гибнет мир,И я одна должна остаться в миреИ видеть, как — день изо дня — все гибнет,И муки — все, какие есть на свете, —Одна я на себя должна принять,Но не могу решиться, — трудно, трудно,И некому пожаловаться мне,Когда приходит осень».Ах, слабенькая девочка, кто силен?Кто менее тебя, родная, одинок,Когда приходит осень?
Путь журавлей
Перевод С. Липкина
По листьям ты идешь, — они теперь безмолвны,Лишь моря голоса чуть слышатся вдали.Надежды прежние куда уносят волны?Куда плывут твоих мечтаний корабли?О не туда ли,Куда летят, мерцая, журавли?
Безучастная красота природы
Перевод С. Липкина
Природы безучастную красуРазглядывать, — не высшая ли радость?Все сущее забыть — себя и мир?Ввысь улететь, все горести откинув?Освобождает ли сама природаТого, кто смотрит или тот, кто смотрит,Ее освобождает? Выбирает,Уподобляет, — для себя творитОн красоту, — затем, что мирозданьеВсегда — художника материал!Принадлежит природе ли та радость,Что красота природы нам дает,Иль это радость мастера, творца?