От снов несбыточных, от пустозвонных делЯ чувствовал глубокой раны боль —Вгрызаются тиски железные в запястье;Я жил в стремленьях, — так огонь землиНеизвлеченный испокон горит.Где я? Что я? Никак не разберу,Чего хотят стремленье, боль и мир?Они меня послали во вселенствоИзвлечь себя и мир, покой — в себе.Я бросился на круг семи ветров.Приходит все, идет, уходит вспять.Едва достигну сути, — нет ее!А успокоюсь — нет ни в чем поддержки;Все стонет, изменяясь, и течет.Уж не в самих ли этих болях суть?До самой смерти унимал я боль:Синели губы, светлый взор тускнел.Нет в болях сути! — зло не знает сути,И даже в смерти нет! — бледнеет мигПред черным одиночества лицом.Мир, превращенье, зло и даже смерть —Гигантских образов круговорот.Но в жизни было, есть и вечно будетСама душа, алкающая дух,Сам дух, алкающий пути пространств.Две сущности великие — одно:Растет душа — неведомую дальВ себя вбирает, вызывая к жизни;И на земле, и там, в одно сойдясь,Они ведут конец к началу вновь.
«Поет негромко ветра…»
Перевод В. Елизаровой
Поет негромко ветра траурная кокле,Венок росы мерцает в отдаленье.…Расту и устремляюсь в дали.
Крик нырка
Перевод В. Елизаровой
Спозаранку, до полудня,На лугах роса большая.Пчелы, мед не собирая,Ждут, когда подсохнут росы.В бледном солнце гаснет поле,В поймах рек туман крадется,За болотом вдруг взметнетсяКрик нырка и вдруг заглохнет.Следуя невнятным зовам,Я бреду в поля немые:— Вас не узнаю, родные,Здесь ли праздновалось лето?
Роса и ягоды
Перевод В. Елизаровой
Осенний голый кустик при дороге,В прозрачных каплях, в красных капляхЦвет слез и крови. И душа в тревоге:Не путник ли здесь плакал, утомлен?Нет, — то роса и пламень спелых ягодСамою осенью для птиц зажжен:Пусть сердце не узнает зимних тягот.Живительной природы дар прими.Забудь былое. Будущим живи.
Одинокая сосна
Перевод В. Елизаровой
Воздух недвижен, дремотный,Лег на травиночки;Озера лик незаботный:Нет ни морщиночки.Сосны темны, и таитсяЕльник в молчании.Лес будто в страхе томитсяИ в ожидании.Только одна одинокоКрона качается,А по соседним далёкоДрожь пробирается.
Зачинщик непокоя
Перевод В. Елизаровой
Кто там ворчит и кто рычит?Теперь я различаю въявь:Когда б лесам в горах шуметь,То громче бы звучал их шум.Когда б травинкам шелестеть,Их шелест тише бы звучал.Я это озеро узнал,В нем первом непокой восстал.Леса и травы уж молчат,А волны долго говорят:Им непогоду предвещатьИ после бури колебатьГлубины, где сквозь стон глухойЗачинщик непокоя самСебя уводит в непокой.