Блестит меж берегов озерной глади кругИ преломляется лишь у домов прибрежных.А сердце омута дрожит. И слышен звукЖурчащих волн, что жалуются нежно.Бросает небо синий отблеск вниз.Но вот вскипает черный вал мятежно —И зелень, чернота и синева слились…А волны сетуют, бегут, сияют ясно, —Лишь сердце знает, как они прекрасны!
Чудо тихого дня
Перевод В. Елизаровой
Полудень в синей яснится оправе,На листьях пальмы солнышко лежит,В низинах сохнут скошенные травы,И дух земли в спокойствии разлит.Истоме существо твое внимает:О день, он словно щедрое творит,А сердце это слово повторяет!До боли полнится душа, ломает ходИ в восходящем творчестве течет.
Жажда
Перевод Л. Осиповой
Томимый жаждой неизбывной, жгучей,Чем больше пью, тем больше жажда мучит —Душа моя не знает утоленьяБыстротекущей жизни красотой.Цветы и травы пахнут нестерпимо,Луч солнечный в златом песке играет,И ветер, теплою рекой омытый,Несет прохладу в космах своих влажных.Счастливый, я дышу легко и вольно.Мой взор скользит по серебристой дымкеВдоль снежных гор, ввысь, к светлым небесам,И душу услаждает красотою.В полуденной тени я сон вкушаю.Здесь свежестью сияют олеандры,Звенят цикады средь нарциссов желтых,Колючки кактусов стоят на страже.Ко мне на ложе сыплются цветы.И, как пчела копит во чреве мед,Копи, душа, в себе щедроты мира,Величье обретай, чтоб все объять.Томимый жаждой неизбывной, жгучей,Чем больше пью, тем больше жажда мучит.Душа моя не знает утоленьяБыстротекущей жизни красотой.
В поздний полдень
Перевод В. Елизаровой
Смотрим в реку, как в оконце,Небо, я и травы в солнце.Поздний полдень.Сердце солнцу открываетДавние свои секреты.Пузырьками искры светаС глубины реки всплывают.Поздний полдень.
Озеро ночью
Перевод В. Елизаровой
Улыбки эти знаю я:По озеру бежит струя —На солнце радость серебрится.Но я увидел ночью их,Когда луна бросала блик, —Что, озеро, с тобой творится?Теснятся тени глубоки,Черны, угрюмы, коротки! —Вот что́ на солнце серебрится?
«И соловей зовет меня…»
Перевод В. Елизаровой
И соловей зовет меня в долине,Там, где венок из роз протягивает солнце…Расту, расту еще быстрее.
Вишня и луг
Перевод Г. Шенгели
Нагибая бусы ягод,Вишня к лугу гнется кроной,Соблазнительно, с улыбкойЗыбля сладкий дар склоненный;Луг поймать его стремитсяВ фартук шелково-зеленый.
Щедрая рука
Перевод А. Ахматовой
Мне щедрая судьба дала, любя,Блеск солнца и зеленые просторы.И за рекой синеющие горы,И ночью черной звездные узоры, —Но не дала лишь дома, моря и тебя.