Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Поэтов бедных презираетСамоуверенная знать,Что на собраньях комитатовИ в сейме любит роль играть.С дороги прочь, поэт презренный,Месящий сапогами грязь!Тебя задавит важный барин,На рысаках куда-то мчась.А чем вельможа столь гордится?Что лошадь очень хороша?Что челядь у него жиреет,А у поэта — ни гроша?А может быть, он полагает,Дороден, пышно разодет,Что обладает большим весомОн в этом мире, чем поэт?Надутые аристократы,Вы, как на вас я поглядел, —Костры, в которых жалко тлеетСор мелких повседневных дел.
Тот пламень видит ночью странникНад свалкой где-то городской,Но к утру станет это пламяХолодной, мертвою золой.Костры вы, а поэты — звезды!Костер на поле заблестел,И мутный пламень застилаетСиянье звезд, небесных тел,Но видите — давно уж ветерРазвеял пепел от костра,А в небе крохотные звездыСиять остались до утра!Поймите существо поэта,Цените это существо!Поэт — усвойте это, люди! —Письмо от бога самого!Письмо, что в милости высокойОн вам, ничтожным, ниспослал,Письмо, куда своей рукоюОн правду вечную вписал!Быть может, нация иная
Не так поэта ценит дар,Но ты-то уж своих поэтовОбязан почитать, мадьяр.Поэта пламенное словоОтчизне много помогло.И так недавно это было —Ведь и полвека не прошло…Ведь то последнее богатство,Какое мы могли сберечьИз прадедовского наследства —Великая родная речь, —Но и она едва дышала,Так тяжело была больна.Валялась посреди дорогиБездомной странницей она.Вы, чванные аристократы,Чем помогли вы ей, больной?Затем лишь к ней и приближались,Чтоб злобно пнуть ее ногой?Поэты — бедные поэты —
Спасли ее в конце концовИ возлелеяли… Зачем жеВы презираете певцов?!

Пешт, декабрь 1847 г.

На именины моей жены

Перевод Л. Мартынова

{105}

Милой Юлишки сегодняИменины! Где же он,Старый ментик с позументом,Лисьим мехом опушен?Брюк немецких мне не надо!Где мадьярские штаны?Ну, теперь лечу в аптеку —Для усов щипцы нужны!И таким лихим я франтомПодступлюсь к тебе, жена,Будто мода самых славныхДней былых воскрешена.Люди в годы этой модыОдевались кое-как,
Но зато уж не скупилисьНа раздачу всяких благ.Вот и я тебе желаюБлаг! Но в жизни много благ.Так они разнообразны,Что не выберешь никак!Я хочу в едином словеПожеланья уместить…Чтоб тебе до самой смертиНе вздыхать и не грустить?!Нет! Не этого желаю!Надобно порой вздыхать;Там, где тени не бывает,Там и света не видать.Юность! Только в ней и прелесть!Да ведь вот какая грусть:Юность очень быстротечна!Унесется… Ну и пусть!Пусть! Дожить (конечно, вместе!)Надо до седых волос,Чтобы молодостью в маскеСтарость сделать удалось!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги