Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Вон табун, он в пуште ходит,Где бетярский путь проходит.А табунщик? Он в деревне —Пьет, как бог, засев в харчевне.Что ж! Пусть пьет он сколько хочет,Глотку пыль ему щекочет,Горло высохло от зноя —Солнце жжется, как шальное.Но уж если вы, папаша,Забрели в харчевню нашуНа бетярском перепутье,Про табун вы не забудьте!Как же! Стражи там, снаружи,Все один другого хуже:Спать решили завалиться,Шляпами укрыли лица.Любо на земле валяться
Да под шляпой укрываться,Хоть на солнце испекутся,А пожалуй, не проснутся!Едет кто-то… Кто же это?Паренек из Кечкемета.Едет тихо он, с оглядкой,Конь под ним атласно-гладкий!Конь хорош, а всадник лучше!Взор его как пламень жгучий,И рука сжимает кнут,Вот разбойник! Тут как тут!Посмотрел, полюбовался,А потом в табун ворвалсяИ погнал коней гурьбою.Киш-Куншаг, господь с тобою!Солнцу время закатиться,А бетяр несется, мчится;
Перед ним несутся кони.Все прекрасно! Нет погони!Из корчмы табунщик вылез,Тут и стражи пробудились.Зашумели, заметались —Лошадей не досчитались.И по пуште скачут, рыщут,Лошадей повсюду — ищут…Не доищетесь, ребятки,Даже в Кикинде, в Сабадке!

Пешт, декабрь 1847 г.

Лишь утро минуло…

Перевод В. Левика

{109}

Лишь утро минуло — уж вечер над землею,Лишь минула весна — зима стучит в окно.Недавно, Юлия, знакомы мы с тобою —
Но ты жена моя, жена уже давно.Вчера лишь мы отцам садились на колени,А завтра будем тлеть мы с дедами в земле.Дни человека — зыбь, бегущих тучек тени,Жизнь — мимолетный след дыханья на стекле.

Пешт, декабрь 1847 г.

Новогодняя ночь 1847 года

Перевод Л. Мартынова

1

Год прошел… Итог подводятИ хозяин и хозяйка:Вот доходы, вот расходы —Сделай милость, подсчитай-ка!Сколько было? Что осталось?Кошелек тощает что-то!Пот со лба они стирают:Тяжела была работа!
Хорошо, что денег нету,Женушка, у нас с тобою —Рук не пачкаем, считая,Пот не льется с нас рекою.Их кубышки тяжелее,Но сердца богаче — наши.Наша бедность их богатстваИ счастливее и краше.

2

Странно! Ровно год назадБыл еще я холост,А теперь… Теперь всегдаСлышу женский голос.И уж так заведеноВ этом добром мире:Нынче двое нас, а глядь —Будет три… четыре!

3

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги