Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Женушка, послушай,Что хочу сказать:Надо нам с тобоюВ прошлое сыграть.Слышишь ты? За делоВзяться не пора ль?Время драгоценно,Им бросаться жаль.Нежились мы долго…Этому — конец!Леность изгоняетЧувства из сердец.В жизни надо что-тоСтроить, создавать.Вот мне и охотаВ прошлое сыграть.Так вообрази же:Девушка ты вновь.Вспомни сад, в которомНачалась любовь.Эта печка будетДеревом большим…Помнишь? ОбъяснилсяЯ в любви под ним.Прислонись же к печке,Руку протяни.И начну я снова,Как в былые дни:«Я вас лю… лю… лю… лю…Госпожа моя!Руку вам и сердцеПредлагаю я!
Вы, моя услада,Любите меня?»«Да, мой милый Шандор,Я люблю тебя!»Нет! АнахронизмыДопускаю я —Ты не то сказала,Милая моя!Ты мне отвечала:«Я вас не люблю!»Так, моя голубка?Что ж! Благодарю!Ловко! Вышла замужИ уже тотчасГоворит открыто:«Не люблю я вас!»Ха!.. Но что со мною?Вспомнить бы пора,Что ведь это — толькоВ прошлое игра.Значит, нет причиныЗатевать скандал.Но, однако, бросим,Я играть устал.Я устал! Мне нуженОтдых и покой.Сядь сюда. Я лягуЗдесь перед тобой.Ангел, подари мнеСладкий, сладкий сон.Как приятен отдыхТем, кто утомлен!

Пешт, ноябрь 1847 г.

Ночь

Перевод Б. Пастернака

{102}

Спать ложитесь,Люди!Даль во мгле.Иль ступайтеТихоПо земле.ДвигайтесьТенями.Легче шаг!Крадучись,Безмолвно,На носках.Чтите траур,ЧтитеЗнак судеб.Ночь наделаНынчеЧерный креп.У нее былМилый.Умер он.Ночь горюетС самыхПохорон.Бродит,Ляжет наземь,Зелень нивСлез своихРосою
Окропив.Вдруг блеснетУлыбкиБлагодать.Что это?Откуда?Как понять?Встал из гробаМесяцИ притих.Это вот и естьЕеЖених.Радость встречи,НегаБез конца.МукаРазрываетИх сердца.Шепчутся.О чем же?Кто поймет?НикомуНе слышенШепот тот.Да и так-тоЛучше:ВеликаТайнаИх беседыНа века.Лишь в бредуБезумный
Ловит слух,Что в пространстваДухуШепчет дух.Слышит ихПред смертьюВдалекеТот, чья жизньВисит наВолоске.Слышит такжеРечь ихИ поэтВ час, как самВпадаетВ вещий бред.И, не в силахМыслейПрочь отвлечь,ПонимаетМигомЭту речь.Но, очнувшись,Он,Теряя нить,Слов ночныхНе можетПовторить.

Пешт, декабрь 1847 г.

Окатоотайя

Перевод Л. Мартынова

{103}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги