Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Где-то рядышком с Австралией,Позади Китая,Есть страна, она зоветсяОкатоотайя.Далеко? Вот и прекрасно!Значит — не удастсяНикакой цивилизацииВ ту страну прокрасться!Мы с Австралиею вместеГорды и упрямы,И злодеям не позволимОбмануть себя мы.Назревает и в КитаеНекое движенье,Мы ж стоим неколебимо
В прежнем положенье.Так, в своем величье строгом,Позади Китая,Борется с судьбой и богомОкатоотайя.Вот счастливцы! Их достатковЯ не перечислю…Кстати — нет нужды здесь в чувствах,Равно как и в мыслях.Здесь душа как ослик: главнойПищею духовнойСлужат ей осот, репейник,Календарь церковный.И по этой вот причинеЛюбят здесь не очень
И артистов, и поэтов,И всяких таких прочих…Если же кто, обезумев,И пойдет на это,Пусть он лучше спрячет зубыВ ящике буфета.Что тут грызть? Зачем поэтамОстрые клычища?В лучшем случае даетсяЖеваная пища!Умилительно и то, чтоЗдесь навек разъятыХром и лайка — люд незнатныйИ аристократы.Лайка! Да! Собачья шкура
Здесь в почете! НосятГоспода ее охотноИ другой не просят!Уважаем благородство,Только им и дышим,Но заботимся при этомО сословье низшем!«Эй, мужик, раскрой ладони! —Так помещик шепчет, —Вот тебе в подарок кукиш.Держи его крепче!»Кто-то, где-то, для чего-тоГоворит ехидно,Что публичных, мол, построекЗдесь у вас не видно.
Что? Построек нет публичных?Лжете вы лукаво!Виселицу можно видетьУ любой заставы!Можешь, нация, гордиться,Ведь, строенья этиВоздвигая, превзошла тыСтраны все на свете.Рождена для дел великих,Процветай, о нация!Пусть и впредь не потревожитНас цивилизация!

Пешт, декабрь 1847 г.

К венгерским политикам

Перевод Л. Мартынова

{104}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги