Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Только я в свое окошкоПогляжу —Взглядом будку караулаНахожу.Часовой шагает мерноВзад-вперед;Королевски важен каждыйПоворот.Так и я шагал у будкиЧасовым:Ведь и я служил когда-тоРядовым.Черно-желтый профиль будкиМне знаком:Там размахивал огромнымЯ штыком.И потел в телячьей шкуреНа часах,И блистал в своих чудесныхСапогах,И выкрикивал я грозно:«Халтберда{98}»,Подметая двор казармыХоть куда.О, профессия героев!
Жизнь — алмаз!Как жалел об этой жизниЯ подчас!Стыдно мне, что лавровый яСнял венокИ швырнул метлу с винтовкой,Отбыв срок.Эх, как я наказан богом,Что тогдаЯ покинул жизнь герояНавсегда.Ведь поэт я нынче только,Да, поэт…А в полку бы стал капралом,Спору нет.

Надь-Варад, конец октября 1847 г.

В душе глубокой…

Перевод Б. Пастернака

{99}

В душе глубокойЦветник Востока,Всегда облитый солнцем вешних дней:Всех стран растеньяБез исключеньяСобрал я полностью, казалось, в ней.
НедоставалоЛишь веры малойВ загробный мир, в иное бытие.Теперь средь садаЕсть та рассада:Ты посадила, ангел мой, ее.Что о вселеннойМне ум надменныйНе мог сказать в былые времена,Мне объяснилаЛегко и милоСама своей любовию жена.Темны не склепы,Мы сами слепыПри встрече с вечностью лицом к лицу.Ее свеченьеЛишает зренья —И мы уподобляемся слепцу.Гроб не темница.Нет, нет, — гробницаРечного перевозчика паром,Когда с обрываЗемли счастливойЕще на лучший берег мы плывем.Лишь неизвестно,
Но интересноРасположенье этих дальних мест,И, в лодке сидя,В каком мы видеСвершим туда по смерти переезд?Как соловьи ли,Раскинув крылья,Мы на звезду с звезды перепорхнем,Иль лебедями,Скользя кругами,Вдвоем на море вечности замрем?

Пешт, ноябрь 1847 г.

Судьи, судьи…

Перевод Л. Мартынова

{100}

Судьи, судьи, будьте чутки —Приговоры ведь не шутки!Приговаривая к смерти,Все учтите, все проверьте!Тише! Прозвучало слово:«Смерть!» — сказал судья сурово.К плахе юношу подводят,С топором палач подходит.Над землею солнце встало,Наземь голова упала,
Хлещет кровь струею красной…Ах, фонтан какой прекрасный!Полночь, лунный свет зеленый…Юноша встает казненныйИз-под эшафота прямо,Из сырой могильной ямы.Голову рукою правойОн берет за чуб кровавый,И по городу проходит,И к дверям судьи подходит.«Я невинный лег на плаху!»Задрожал судья от страху…Он проснулся… Дверь раскрылась,Голова в нее вкатилась!И с тех пор стоит ночамиЮноша перед дверями,За неправду укоряет,Головой в судью швыряет.

Пешт, ноябрь 1847 г.


Улица Ваци в Пеште.

Литография Зандмана по рис. Рудольфа Альта. Середина XIX в.

Женушка, послушай…

Перевод Л. Мартынова

{101}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги