Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пешт, январь 1848 г.

Есть ли в Венгрии хоть горсть земли такая…

Перевод Л. Мартынова

{111}

Есть ли в Венгрии хоть горсть земли такая,Что венгерской кровью не орошена?Но куда ж потоки отчей крови скрылись?Перекрасить землю внуки ухитрились —Черной от позора сделалась она!И звучит здесь ложью истина простая,Что не могут зайцы быть потомством львов.Вы, отцы-герои, люди львиной силы,Если б вы сегодня встали из могилы,
Вы б от этих хилых отреклись сынов.Тщится это племя толковать о предках,Тщится похваляться славным прошлым их.Нами день грядущий станет ли гордиться?Нет! Он, вероятно, даже устыдитсяВспомнить поколенье наших лет лихих!Что нам! Прозябаем, будто мы — скотина:Лишь бы только хлебом брюхо нам набить.За судьбою мира нам уж не угнаться:Мы не входим в круг великих наций,Умереть не смеем, не умеем жить!Стыд! Ведь в книге жизни некогда стоялиМы на первом месте. Разве так сейчас?Ничего не значим и в обоз попали!
Те ж, кто нам когда-то ноги целовали, —О, позор отчизне! — заушают нас.Горе мне! Я знаю: горе мне и горе,Ибо я бичую своего отца.Но, его бичуя, я себя терзаю.Знаю: величайший грех я совершаю —Землю оскорбляю, как и небеса!Что же! Пусть как хочет бог меня карает,Пусть страданья будут во сто крат сильней,Но тебя, отчизна, бичевать я буду,Сердце не забьется у тебя покудаИль не лопнет сердце здесь, в груди моей!

Пешт, январь 1848 г.

Знамя

Перевод Л. Мартынова

{112}

Что строчит твоя игла там?Ты не ставь заплат к заплатам!Та ль забота перед нами?   Шей, жена, скорее знамя!Что-то зреет близко где-то,Что — господь лишь знает это,Но оно — не за горами!   Шей, жена, скорее знамя!Так не может долго длиться,Что-то, видимо, случится,Что? Пойму в бою с врагами.
   Шей, жена, скорее знамя!Вольность не дается даром, —Чтоб владеть таким товаром,Кровью платят, не деньгами…   Шей, жена, шей руками!Любящими шей руками!Пусть победа в это знамяВлюбится и будет с нами…   Шей, жена, скорее знамя!

Пешт, январь 1848 г.

Люблю тебя, люблю тебя…

Перевод В. Левика

{113}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги