Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Куда девалось радуги сверканье,Рой мотыльков и кашка на поляне?Где шум ручья, и щебетанье птичье,И все сокровища весны и лета?Все это стало памяти добычей,Добычею могилы стало это.Белеют пятна снега на пригорках.Зимой земля — как нищенка в опорках.Зимой земля, как нищенка в сермяге,Дрожит в дырявом рубище бродяги.Из льда и снега сметаны заплаты,Но через них проглядывает тело,Она стыдом и трепетом объята:В такую рвань ее нужда одела.Промозглым днем не хочется на волю,Зато какое в комнате раздолье!
Блажен, кого господь хранит здоровымИ наградил семьей и теплым кровом.В своем углу сейчас благословеньеСреди домашних, преданных друг другу,А если для камина есть поленья,Волшебным замком кажется лачуга.Слова обычно на ветер бросают,А здесь они до сердца долетают.Как хорошо такими вечерами,Вы б не поверили, не знай вы сами.На первом месте, угощая свата,Сидят хозяин и сосед бывалый.Во рту их трубки, рядом штоф пузатый,Наполненный венгерским из подвала.Но им никак не одолеть бутыли, —Опять полна, как много бы ни пили.
Сидящих потчует хозяйка дома.Ее обязанности ей знакомы.Она неравнодушна к доброй славеИ наполняет вновь и вновь баклагу,Чтобы никто из здешних не был вправеНазвать ее ленивою и скрягой.Она все в беспокойстве, все в заботеИ все твердит: «Ну, что же вы не пьете?»И гости пьют, радушием согреты,А трубки догорят, берут кисетыИ мнут табак меж пальцев для набивки.И как блуждают в доме кольца дыма,Блуждают так же мыслей их обрывкиО прежней жизни, пролетевшей мимо.Кто большей частью все оставил сзади,Тот любит вспять смотреть, вперед не глядя.
К столу присели юноша с девицей,Что прошлое? Им будущее снится.Не беспокоит их, что было прежде.У них все впереди, а не за гранью.Их души сблизились в одной надеждеИ смотрят вдаль сквозь чад очарованья.Они молчат, но как красноречивоИх взгляды обличают их порывы!А близ камина, у его решетки,Мал мала меньше детвора-погодки.Они из карт игральных строят башниИ валят на пол их без сожаленья.Что завтрашний им день, что день вчерашний?Им важно настоящее мгновенье.Как много в этой комнате ютится:Что было, есть и что еще случится.
Хлеб надо завтра ставить спозаранку.Над ситом и мукой поет служат: а.Перед окном гремит бадья в колодце, —Соседский конюх лошадь на ночь поит.Цыганской скрипки отзвук раздается,И контрабас на чьей-то свадьбе воет.Весь этот шум снаружи, сбившись в кучу,Приобретает в доме благозвучье.Снег падает без устали, и все жеЧерным-черно в потемках бездорожье.Прохожий в это время очень редок.Вот с фонарем бредет домой гулякаИ, за угол свернувши напоследок,Внезапно тонет под покровом мрака.Но любопытство в комнате задето:«Кто б это мог пройти теперь? Кто это?»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги