Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Люблю тебя, люблю тебя,Мой херувим, мой ангел милый!Ни утаить мою любовь,Ни доказать ее нет силы:Моим словам не внемлешь ты,Моим не веришь увереньям,И чем тебя мне убедить,Как положить конец сомненьям?О, будь я знатен и богат,Загадку я решил бы сразу:За слово каждое твоеТебе дарил бы по алмазу.А если б королем я был,Я распрощался бы с короной,Чтоб на меня надела тыВенок, твоей рукой сплетенный.
И если б радугой я был,Я б отдал луч мой семицветный,Чтобы его цветами тыРасшила пояс свой заветный.И если бы я солнцем был,Летящим в голубом просторе,Я б отдал весь огромный мир,Чтоб мир найти в любимом взоре.

Пешт, январь 1848 г.

Как мне назвать тебя…

Перевод Л. Мартынова

Как мне назвать тебя,Когда встает во мракеСиянье звездное твоих прекрасных глазИ мне в глаза плывет оно, как будтоТы, очарованная, смотришь в первый раз?
Когда лучи от этих звезд вечернихВ ручьи любви сливаютсяИ вдругМне в душу устремляются, как в море, —Как мне назвать тебя?Как мне назвать тебя,Когда летит он,Твой взгляд —Смиренный голубок?Он — голубь! В этом легком опереньеЧто ни перо — оливковая ветвь.То ветви мира. Их прикосновеньеТак ласково, как будто бы они —Мягчайший шелк, над колыбелью полог…Как мне назвать тебя?Как мне назвать тебя,
Когда звучит твой голос?В такие он сливается слова,Что если б услыхали эти речиЗимой оцепеневшие деревья —На них бы появилась вдруг листва,Они бы думали, что вот она,Весна!Вот избавитель-соловей поет!Как мне назвать тебя?Как мне назвать тебя,Когда уста-рубиныПриблизишь ты к моим губам —В огне такого поцелуяСливается моя душа с твоейВ одно, как день и ночь в огне рассвета,И кажется, что мир исчез,
И верится, что источает вечностьНа нас все тайные свои блаженства…Как мне назвать тебя?Как мне назвать тебя,Рождающее радость,Мечту вздымающее до небес,Стократ чудесней самых чудных сказок,Чудесное живое существо?Ты в мире драгоценнейшая самая,Юная,Сладостная,Жена моя, —Как мне назвать тебя?

Пешт, январь 1848 г.

Добрый учитель

Перевод В. Левика

{114}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги