Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Злых учителей там былоМного — не дай боже!Но один попался добрый,Один был, — а все же.Я его отлично помню.Чуть глаза закрою,Вот он, сгорбленный да лысый,Сидит предо мною.То, что лысый, — божья воля,Как винить за это!Старый холостяк, забыл онВесну свою, лето.Розы вешние завяли,Лишь одна осталась —
На носу его алелаДа все разрасталась.Что ни день, то расцветалаВ свежести невинной;И какой же нос не цвел быОт поливки винной?Грех сказать, а норов странныйУ цветка такого:Дай ему росу из бочки —Не спросит другого!А под носом усы былиЧерны да колючи.Один ус — веслом в землю,Другой — веслом в тучи.
Под усами — рот как плошка,В нем чубук дымился.Мундштук толстый — для лопатыКак раз бы годился.Доломан его линялыйБыл ровесник Ною.Я подобного не виделПо цвету и крою.На нем, как башка у турка,Пуговицы были.Верно, в старину такимиБасурманов били.Весь он был сутажем вышит,Узор — расчудесный!
В том узоре заблудился бДаже гром небесный.Штаны узкие, наверно,Сшил ему портняга,Все-таки они болталисьОт каждого шага.Много с ним возни мне было,А что тут смешного?Он-то заслужил уж ласки, —Добряк, одно слово!Школьникам такой и нужен, —Рассудите сами:Книги у него валялисьПод столом годами.
Если я не знал урока,Он утешит сразу.«Ладно, — скажет, — приготовишьМне к другому разу».И за это для беднягиЯ сделал немало.Все какой-нибудь подарокПринесу, бывало:Из его трубы копченыхКолбас наворуюИ ему дарю, — он счастлив,А я с ним пирую.

Пешт, январь 1848 г.

Степь зимой

Перевод Б. Пастернака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги