Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Степь вправду — степь теперь, и вся седа как лунь.Ну и хозяйка осень: дом у ней хоть плюнь!Все, чем весна гордаИ летняя страда,Мотовка на ветер бросает без стыда.Зимою — мерзость запустенья, холода.Не звякают вдали бубенчики отар;На дудке перестал наигрывать овчар;Не слышно птичьих стай,Увеселявших край;Совсем умолк на кочках перепел-дергач,
И больше не пиликает сверчок-скрипач.Замерзшим морем смотрит пустоши печаль.Усталой птицей солнце низко тянет вдаль.Лучей холодных пукСтал стар и близорук, —Нагнуться надо, чтоб увидеть что-нибудь.Напрасный труд. Кругом одно унынье, жуть.Пуста сторожка и дощаник рыбака.Скотина вся в хлевах, на хуторах тоска,Пред пойлом у корытПо стойлам рев стоит,Артачатся бычки, упрутся и не пьют:
В закутах духота, им хочется на пруд.Батрак снимает с балки листовой табак,И на порог кладет, и режет, взяв тесак.За трубкою в сапогПолез, набил, разжег,Сопит, попыхивает и косится вбок:Не опустел ли в стойле кормовой лоток?Шинкарь с шинкаркой спят, стоит их мерный храп,Хоть выкинь вон ключи, замкнув подвал и шкап.На шест у их воротНикто не завернет:
Зимой сюда ничья не сунется нога,Метели замели пути. Снега. Снега.Порывы ветра в поле рыщут вверх и вниз.Вот вихря клуб рванулся к небу и повис,Другой размел сугроб,Рассыпав целый снопСнежинок, блещущих, как искры из кремня,А третий взвыл и бьется с первыми двумя.Но вот пурга без сил и уползла в углы.Из разостлавшейся кругом вечерней мглыВсплывает тень с кнутомРазбойника верхом.
Пофыркивая, конь несет его домой;За ними следом волк, над ними ворон злой.Как изгнанный король с границы смотрит вспятьНа родину, пред тем как на чужбину стать,Так солнца диск, садясь,Глядит в последний разНа землю, и, пока насмотрится беглец,С его главы кровавый катится венец.

Пешт, январь 1848 г.

Италия

Перевод Л. Мартынова

{115}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги