Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Сегодня ветерком, чуть слышным, легким, нежным,На крыльях я лечу в зеленые поля.Бутонам скромным я шепчу и напеваю:«Пора проснуться вам, уже цветет земля.Я буду вас любить, я буду вам защитой,Раскройте лепестки, о девушки весны!»И целомудренно с них падают покровы,
И я на их груди, забывшись, вижу сны.Но завтра, вновь рожден, я грозным вихрем стану.И в страхе куст согнется предо мной.Дыханьем яростным, как острой саблей, срежуПоблекшую листву, рожденную весной.Коварно я шепну цветам, дрожащим в страхе:«О легковерные, пора увянуть вам!»
И к осени на грудь они головки склонят,Я ж злобно рассмеюсь, взлетая к облакам.Сегодня кроток я. Подобно светлой речке,По воздуху плыву я в тишине немой.Лишь пчелка чувствует мое прикосновенье,Когда, усталая, летит с полей домой.Она изнемогла под непосильной ношей,
Той ношей сладкою, что превратится в мед.И бережно беру пчелу в свои ладониИ облегчаю ей медлительный полет.Но завтра поутру ревущим ураганомНа диком жеребце промчусь я по волнамИ, гневно океан схватив за чуб зеленый,Ему, как шалуну учитель, взбучку дам.
Над морем пролечу и, если встречу судно,Я вырву паруса, залью его волнойИ мачтой напишу на закипевшей иене,Что в гавани ему не отдыхать родной!

Пешт, февраль 1847 г.

От имени народа

Перевод Л. Мартынова

{40}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги