Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Народ пока что просит… просит вас!Но страшен он, восставший на борьбу.Тогда народ не просит, а берет!Вы Дёрдя Дожи{41} помните судьбу?Его сожгли на раскаленном троне,Но дух живет. Огонь огня не тронет!И берегитесь пламень тот тревожить —Он всех вас может уничтожить!Когда-то только есть хотел народ,Тогда он был почти как дикий зверь,Но вот очеловечился народ…Так как же быть без прав ему теперь?Права ему людские! УничтожимКлеймо бесправья на созданье божьем!А тем, кто ныне за порядок старый,
Не избежать господней кары!Кто вы такие, чтоб иметь права,Которых не имеет весь народ?Отцы добыли родину для вас!Не на нее ль народный льется пот?Вы говорите: золотые копи!Но что ж молчите вы о рудокопе,Что роет землю и дробит породу?Ведь это же — рука народа!«Отчизна — наша, наши и права!» —Вы гордо заявляете сейчас,А что с отчизной будет в грозный час,Когда враги набросятся на вас?Но разве можно спрашивать?.. Простите!Геройство ваше, дёрские событьяЗабыл!{42}
Пора бы памятник поставить,Чтоб Дёр, позор и бегство славить!Права народу! Дайте их скорей,Во имя мира, если мир вам мил!Поймите: рухнет родина моя,Как без подпор, без новых, свежих сил!Сорвали конституции вы розу,А все шипы швырнули вы народу.Хоть лепесток народу подарите,А… часть шипов себе возьмите!Народ пока что просит… Скоро выУзнаете, как страшен он в борьбе!Восстав, не просит, а хватает он!О Дёрдя Дожи вспомните судьбе:Его сожгли на раскаленном троне.Но дух живет. Огонь огня не тронет!
И берегитесь пламень тот тревожить —Он всех вас может уничтожить!

Пешт, март 1847 г.

Лишь война…

Перевод Н. Тихонова

{43}

Лишь война была мечтоюЛучшей в моей жизни,Та война, где за свободуСердце кровью брызнет.Есть одна святая в мире —Лишь пред ней с любовьюНам клинками рыть могилы,Истекать нам кровью.Имя той святой — свобода!Все безумцы были
Те, кто слепо за другоеЖизни положили!Мир, мир, мир, но не тиранаПрихотью надменной, —Мир, добытый лишь свободыСилою священной.А когда на свете будетМир всеобщий, дружный,Вот тогда на дно морскоеМы швырнем оружье!Но до той поры — к оружью!Будем храбро биться,Хоть до светопреставленьяТа война продлится.

Пешт, март 1847 г.

Чем любовь была мне?

Перевод Б. Пастернака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги