Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Сердце не из камня.Чем любовь была мне?Полным слез водоворотом,Легкой лодкой, утлым ботом.Грусть стояла у кормила,В парусах разлука ныла.Сердце не из камня.Чем любовь была мне?Темным лесом, страшной чащей,Полной нечисти рычащей,Воем волчьих стай заблудших,
Шорохом мышей летучих.Сердце не из камня.Чем любовь была мне?Глупой мальчика забавой,Ловлей бабочки вертлявой.Он — к цветку, она с купавы,Он за ней — и бух в канаву!Сердце не из камня.Чем любовь была мне?Палачом моих мечтаний,Увозящим на рыдване
Бедный труп мой с эшафотаЗа тюремные ворота.Сердце не из камня.Чем любовь была мне:Щелкающим реполовомНа гнезде в кусте терновом.Разорит гроза жилище, —Он другое вьет, почище.

Пешт, март 1847 г.

Скинь, пастух, овчину…

Перевод Б. Пастернака

Скинь, пастух, овчину, леший!Воробьев пугать повешу.Видишь, налегке, без шубы,Как реке-резвушке любо!Разлилась и всею грудьюЖмется к мельничной запруде,Потому что в эту белостьСверху небо загляделось.Где синичек пересуды?Соловьи взялись откуда?Где да что — мне горя мало, —
Пели б в роще, как бывало.Первый лист, как пух бесперый,На орехе у забора.Будут крылья — от желаннойУлететь не смей с поляны.Эй, куда, куда, знакомка?К лавочнику за тесемкой, —Вон бери их, даровыеЛенты — версты луговые.

Пешт, март 1847 г.

Света!

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги