Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Минувшее, в последний раз вставай!В последний раз пусть плещет через крайВино и радость молодая наша.Да, наш венок теряет лепесток.Я — этот лепесток, а вы — венок.Так пусть прощальной будет эта чаша.Все то, о чем просил я долго рок,Он дал мне наконец, и близок срокМоей женитьбы. Что на свете краше?Меня везде житейский вихрь носил,Но наконец я к пристани приплыл.Так пусть прощальной будет эта чаша.Не стану сердце я лечить вином,Когда, как прежде, заведутся в немЗмееныши печали и запляшут.Смуглянка на губах несет мне мед,И я целую этот милый рот…
Так пусть прощальной будет эта чаша.До вечера останусь с вами я,Так наливайте мне полней, друзья,Пока светло. Я пью здоровье ваше!Да, завтра я уеду в край чужой,Лишь стул мой здесь останется пустой.Так пусть прощальной будет эта чаша.Я вас настолько искренне люблю,Что тот же самый путь и вам сулю.Жена — она земли и неба краше.Так пусть господь пошлет вам благодать,Чтоб каждый мог и в свой черед сказать:Пускай прощальной будет эта чаша.

Пешт, июнь 1847 г.

Знаменитая красавица

Перевод В. Левика

{54}

Лишь о ней гремит молва,Песни в честь ее поются.Чуть посмотришь на нее —Набекрень мозги свернутся.Бросит свой товар купец,И скупой — червонцев груду,И стихи свои — поэт,Чтоб за ней ходить повсюду.Царь отдаст венец и трон,Чтоб назвать ее своею;Солнце бросит небесаИ, как тень, пойдет за нею.Под лучами глаз ееМертвый к жизни возвратится,И голодный станет сыт,И недужный исцелится.Словом, звон пошел о ней,
Прямо стало мне досадно!«Что тут делать?» — думал яИ сказал: «Посмотрим, ладно!»Ну и что же, посмотрел!Глупый мир, себе ты верен.В красоте ты смыслишь, мир,Сколько наш покойный мерин.Слов нет, слов нет, хороша,Только, господи помилуй!Что тут славить, если в нейСходства нет с моею милой!

Пешт, июнь 1847 г.

Эй, что за гвалт?

Перевод Л. Мартынова

{55}

Эй, что за гвалт? Несется он откуда?Кто там еще тревожит мой покой?
Пусть замолчит, а то придется худо —Учу косматых собственной рукой!Взвод критиков готовится к сраженью!Какая-то затеяна возня.Оставьте это! А не то терпеньеВ конце концов оставит и меня!Иль времена минувшие забылисьИ ваши спины больше не горят?Не вредно вспомнить, если ополчились!А, вспомнили? Подайтесь-ка назад!Вы ж знаете: я грубоват бываю!Таков я есть! И что поделать тут:На вызов мужа саблей отвечаю,А на собаку подымаю кнут!

Пешт, июнь 1847 г.

Я собрал пожитки…

Перевод Л. Мартынова

{56}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги