Читаем Стихотворения. Поэмы. Проза полностью

Вчера мне любимая снилась,Печальна, бледна и худа.Глаза и щеки запали,Былой красоты ни следа.Она вела ребенка,Другого несла на руках.В походке, в лице и в движеньях —Униженность, горе и страх.Я шел за ней через площадь,Окликнул ее за углом,И взгляд ее встретил, и тихоИ горько сказал ей: «Пойдем!Ты так больна и несчастна,Пойдем же со мною, в мой дом.Тебя окружу я заботой,Своим прокормлю трудом.Детей твоих выведу в люди,Тебя ж до последнего дня
Буду беречь и лелеять, —Ведь ты как дитя у меня.И верь, докучать я не стану,Любви не буду молить.А если умрешь, на могилуПриду я слезы лить».

«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»

Перевод А. К. Толстого

Довольно! Пора мне забыть этот вздор!Пора мне вернуться к рассудку!Довольно с тобой, как искусный актер,Я драму разыгрывал в шутку!Расписаны были кулисы пестро,Я так декламировал страстно.И мантии блеск, и на шляпе перо,И чувства — все было прекрасно.Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит еще сердце мое,Как будто играю я драму!И что я поддельною болью считал,То боль оказалась живая, —О боже! Я, раненный насмерть, играл,Гладиатора смерть представляя!

«Сердце, сердце, сбрось оковы…»

Перевод В. Левика

Сердце, сердце, сбрось оковыИ забудь печали гнет.Все прекрасный май вернет,Что прогнал декабрь суровый.Снова будут увлеченья,Снова будет мир хорош.Сердце, все, к чему ты льнешь,Все люби без исключенья.

«Милый друг мой, ты влюблен…»

Перевод 3. Морозкиной

Милый друг мой, ты влюблен,Новой болью сладко ранен.Снова сердцем просветленИ рассудком отуманен.Ты еще хранишь секрет,Но влюблен ты, — это ясно.Вижу я через жилет,Как пылает сердце страстно.

«Хотелось, чтоб вместе мы были…»

Перевод П. Карпа

Хотелось, чтоб вместе мы были,Душа бы покой обрела,Да все тебя торопили,Ждали тебя дела.Твердил я, что я тебя встретил,Чтоб нам вовек быть вдвоем,А ты посмеялась над этимИ сделала книксен при сем.
Не ведая состраданья,Мою растравляла ты боль, —Мы даже на прощаньеНе поцеловались с тобой.Ты мнила, что, в петлю толкая,Погубит меня твой отказ,Но это со мной, дорогая,Не в первый случается раз.

«Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится…»

Перевод Т. Сильман

Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится,Придется к ученому немцу отправиться.Короткий расчет у него с бытием:К разумному все приведя сочетанию,Он старым шлафроком и прочим тряпьемПрорехи заштопает у мироздания.

«У вас вечеринка сегодня…»

Перевод Ал. Дейча

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия