Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Шум и гомон на деревне. Это полька в сани села,Вороные кони в пене, сбруя в лентах закипела,Вкруг нее и плеск и радость, как ручьи весною ранней,Смех, и пляска, и веселье, и народа ликованье.Села в сани – стройность в стане, в дальний город ехать хочет. «Добрый путь! Счастливой встречи!» – ей вослед струится эхо. Пусть увидят горожане, что деревня им прислала:«Руки в боки, ноги в скоке, пусть их вскружит вихорь бала!». Это только – едет полька!
Снег сверкает, бич мелькает,- вот так скорость, вот так скачка! Свист летит из-под полозьев, где она – лесная спячка?Камни под гору скатились вниз тропинкою кривою,И гора, плечо поднявши, в такт качает головою.Вот какая это полька! Есть ли в мире лучше танец,Чтоб глаза зажег о звезды, чтобы с роз сорвал румянец?У нее в крови веселье и горит и не сгорает,И задор неугомонный каждой жилкою играет,Это только – мчится полька!Поздно вечером вкатили кони в пригород с разлета.
О, как грустно здесь под вечер: глухо замкнуты ворота.Нет на улице ни тени, в переулках нет ни звука,Серым саваном тумана город весь покрыла скука.Полька спрыгнула на землю: «Что ж хозяин не встречает?И дверей гостеприимных мне никто не открывает?»Подошла к закрытым ставням, постучала в бревна сруба.«Принесло еще кого там?» – изнутри ей голос грубо.Это только – едет полька!«Эй, жена! У двери полька! Привечай ее под кровом,
Нужно эту гостью встретить ясным взглядом, добрым словом.Мы с тобой молодожены, мы не любим тихой грусти,В наших стенах дышат дудки, в потолке играют гусли,Печь гудит у нас фаготом, двери звонки, словно скрипки, Принимая эту гостью, мы не сделаем ошибки,Обеги, жена, скорее околоток весь соседний,Созывая без разбору всех – богатый или бедный,Молви только:«В доме – полька!»Все сошлись. Бедняк склонился, и вослед его поклону
Снял богач пред нею шляпу и король свою корону.В круг пошли княгиня с князем, подхватив мотив горячий. Тоник с Анежкой танцует, Йозефик кружится с Качей.Гей, смелее! Гей, быстрее! Все в движенье, все танцует.Это явь или виденье? Печка скачет, ног не чует!Стены пляшут, двери машут, семенят скамеек ножки. Бревна стен качает танец; на загнетке пляшут плошки.Это только – вьется полька!


МАЛОСТРАНСКАЯ БАЛЛАДА


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия