Я попыталась открыть книгу пророчеств еще раз, но вместо смерти отца книга вдруг открыла мне совершенно другую страницу. Очень странную. Я увидела флакон из толстого стекла, в который чья-то рука наливала темно-красную жидкость. На безымянном пальце было золотое кольцо с рубиновым камнем. А потом открылась другая картинка - поляна, заросшая белыми цветами. Болиголов.
К чему тут болиголов?..
В эту ночь я спала одна. Дракон не пришел в спальню, и я могла лишь гадать, где он пропадает. Я вскакивала всякий раз, когда мне чудился шорох в коридоре. Но в замке было тихо, и никто не вошел, отворив дверь.
Утром я встала совсем разбитая, и спустилась к завтраку, чувствуя, что ничего не смогу съесть. Леди Фредегонда сидела за столом очень прямо, даже не повернув голосу в мою сторону. Герцог и мой дядя разговаривали, и когда я появилась, дядя Эоган с улыбкой встал мне навстречу.
- Мы только говорили с его светлостью, что можем отправляться в Вальшир хоть завтра. Что скажешь?
Дожидаясь ответа, дядя заглядывал мне в лицо, но я смотрела не на него, а на дракона. Тот сидел, положив обе руки на стол, и рассматривал отварное рыбное филе, которое подали под белым сливочным соусом с петрушкой.
От ответа меня избавило появление мажордома. С поклонами и в витиеватых фразах он доложил, что прибыл с визитом еще один важный господин - лорд Уилмор, и просит личного разговора с герцогом Мастини.
Лорд Уилмор?!.
Я невольно схватила дядю за руку. Я не рассказывала ему, у кого мне пришлось побывать в плену за последние шесть лет. Дракон вскинул голову и чуть покачал головой, как будто давая мне знак молчать. Я растерянно кивнула.
- Лорд просит личного разговора, - заявил мажордом. - Говорит, что по крайне важному делу, которое хотел бы обсудить с вами тайно.
- Пойду, узнаю, что там понадобилось Уилмору, - сказал дракон, поднимаясь из-за стола, и добавил, обращаясь к мажордому. - Мы будем в моей комнате. Проследи, чтобы никто не болтался под дверью.
Что-то больно укололо в мозг - даже не предчувствие опасности, а ее тень, и я спросила:
- Милорд, может, мне пойти с вами?
- Зачем? - ответил он, пожав плечами. - Ничего особенного не происходит. Ешьте, рыба остынет.
Мы с дядей заняли два свободных стула, и дядя Эоган отдал должное рыбе, нахваливая чудесно приготовленное блюдо.
- Море рядом, - сказала леди Фредегонда кисло, - поэтому рыба у нас всегда свежая. А раз свежая - то и вкусная.
- Да, конечно, конечно, - забормотал дядя, угадав, что похвала пришлась некстати.
Но я не могла даже смотреть на жирную рыбу. Поковыряв ее вилкой, я взяла печенье и налила из кувшина разбавленного красного вина. Рубиновая струйка полилась в бокал, и книга пророчеств вдруг веером развернула передо мной свои страницы. Рубиновый перстень... стеклянный флакон, положенный в поясной кошелек... поляна, заросшая болиголовом...
Я дернула рукой, неловко толкнув бокал, и вино разлилось по столу.
- Что с тобой? - недовольно спросила леди Фредегонда.
Кольцо с рубином. я вспомнила, где видела такие камни. Клад лорда Уилмора!..
Я вскочила, опрокидывая стул, и кинулась вон из зала.
- Мел! - крикнул дядя мне вслед, но я даже не оглянулась.
Преодолев лестницу, я оттолкнула мажордома, который стоял возле дверей драконьей спальни, на страже покоя господина, и распахнула двери.
Дракон сидел в кресле у стола, лорд Уилмор - в кресле напротив. На столе лежала шкатулка с золотыми монетами, и Уилмор пересчитывал желтые кружочки, складывая их в кучки по десять штук. Здесь же стояли кувшин с вином и два наполненных бокала. И герцог как раз подносил один из них к губам, чтобы сделать глоток.
При моем появлении мужчины оглянулись на дверь. Уилмора так и перекосило, а я поняла, что не ошиблась. Следом за мной в комнату вбежал мажордом, а за ним маячили рыцари из числа замковой стражи.
- Милорд, я не успел. - начал оправдываться мажордом, но я перебила его.
- Не пейте вина, милорд! - я бросилась к дракону, чтобы выбить бокал у него из руки.
Но этого не понадобилось, потому что герцог спокойно поставил бокал на стол и вопросительно приподнял брови:
- Что случилось? - спросил он. - Я же сказал, что все улажу без тебя.
Лорд Уилмор прекратил считать монеты и сгреб их в шкатулку.
- Верю вам на слово, - сказал он, кланяясь дракону, - и удаляюсь.
Дракон кивнул, разрешая ему уйти, но я заговорила торопливо, захлебываясь словами:
- Не пейте вина, оно отравлено. Уилмор привез яд, чтобы вас отравить!
22. Раскрытая тайна
- Бред, самый настоящий бред, - сказал лорд Уилмор лживым тонким голосом и побелел, как снег.
- Он сделал яд на настойке болиголова, - продолжала я, - и уже добавил его в ваш бокал.
- Ложь! - дико крикнул лорд Уилмор.
- Ты знаешь, что нет! - ответила я так же горячо. - Я вижу прошлое и будущее, ты купил меня именно поэтому. Только сегодня мой дар обернулся против тебя!
- Ведьма! - заорал лорд Уилмор, но тяжелый взгляд дракона заставил его умолкнуть.
- Значит, скрепим договор вином? - спросил герцог негромко, но таким тоном, что Уилмор побледнел еще больше.