Верховые и запряженные в легкие повозки лошади, гремя копытами и сотрясая землю, проносились по поросшему травой полю. Марек и Крис стояли за невысокой оградой, наблюдая ристалища. Крису турнирная площадка казалась огромной — размером с футбольное поле; с двух сторон были воздвигнуты невысокие трибуны, на которых уже начали рассаживаться дамы. Шумные, одетые в заплатанные одежды из грубой ткани зеваки из простонародья толпились вокруг ограды.
Another pair of riders charged, their horses snorting as they galloped. Marek said, “How well do you ride?”
He shrugged. “I rode with Sophie.”
Вот приняла старт очередная пара наездников; их кони, храпя, мчались вперед.
— Ты хорошо ездишь верхом? — спросил Марек.
Крис пожал плечами:
— Я катался с Софи.
“Then I think I can keep you alive, Chris,” Marek said. “But you must do exactly as I tell you.”
“All right.”
“So far, you haven't been doing what I tell you,” Marek reminded him. “This time, you must.”
“Okay, okay.”
— В таком случае, Крис, я думаю, что смогу сохранить тебе жизнь, — сказал Марек. — Но ты должен все делать точно так, как я тебе скажу.
— Хорошо.
— До сих пор ты все делал как раз не так, как я советовал, — напомнил ему Марек. — Но на сей раз придется.
— Хорошо, хорошо.
“All you have to do,” Marek said, “is stay mounted on the horse long enough to take the hit. Sir Guy will have no choice but to aim for the chest when he sees how badly you ride, because the chest is the largest and steadiest target on a galloping rider. I want you to take his lance square on the chest, on the breastplate. You understand?”
— Все, что ты должен сделать, — продолжал Марек, — это удержаться в седле достаточно долго, чтобы получить удар. Когда сэр Ги увидит, насколько плохо ты ездишь верхом, у него не останется иного выбора, кроме как постараться попасть тебе в грудь — это самая заметная и малоподвижная цель на галопирующем наезднике. Я хочу, чтобы ты принял удар его копья на грудь, на нагрудную пластину. Ты меня понял?
“I take his lance on the chest,” Chris said, looking very unhappy.
“When the lance strikes you, let yourself to be unseated. It shouldn't be difficult. Fall to the ground and do not move, so you appear to have been knocked unconscious. Which you may be. Under no circumstances get to your feet. Do you understand?”
— Я приму удар его копья на грудь, — с очень несчастным видом произнес Крис.
— Когда он ткнет тебя копьем, позволь ему выбить тебя из седла. Это должно оказаться для тебя достаточно просто. Падай на землю и не двигайся, чтобы всем показалось, что ты потерял сознание. Что, впрочем, может случиться на самом деле. Ни в коем случае не поднимайся на ноги. Тебе понятно?
“Don't get to my feet.”
“That's right. No matter what happens, you continue to lie there. If Sir Guy has unhorsed you, and you are unconscious, the match is over. But if you get up, he will call for another lance, or he will fight you on foot with broadswords, and kill you.”
— Не подниматься на ноги.
— Совершенно верно. Независимо от того, что случится, ты лежишь на одном месте. Если сэр Ги собьет тебя с коня и ты потеряешь сознание, то бой закончится. Но если ты встанешь, он потребует второе копье или спешится, чтобы сражаться на мечах, и зарубит тебя.
“Don't get up,” Chris repeated.
“That's right,” Marek said. “No matter what. Don't get up.” He clapped Chris on the shoulder. “With luck, you'll survive just fine.”
“Jesus,” Chris said.
More horses charged past them, shaking the ground.
— Не вставать с земли, — повторил Крис.
— Правильно, — одобрил Марек. — Ни при каких обстоятельствах. Не вставай. — Он хлопнул Криса по плечу. — Если повезет, ты прекрасно переживешь эту историю.
— Иисусе, — только и смог выговорить Крис.
Мимо них, сотрясая землю, пронеслось еще несколько лошадей.
Leaving the field behind, they passed among the many tents arranged outside the tournament ground. The tents were small and round, boldly colored with stripes and zigzag designs. Pennants rippled in the air above each tent. Horses were tied up outside. Pages and squires scurried to and fro, carrying armor, saddles, hay, water. Several pages were rolling barrels over the ground. The barrels made a soft hissing sound.
Повернувшись к полю спиной, они прошли среди множества шатров, установленных вокруг турнирной арены. Шатры, а скорее, палатки были небольшими, круглыми и пестрели разноцветными полосами и зигзагообразными узорами. Над каждым из шатров чуть покачивались в спокойном воздухе многочисленные вымпелы. Рядом были привязаны лошади. Пажи и оруженосцы носились туда и сюда с панцирями, седлами, сеном, водой. Несколько пажей катили по земле бочонки средних размеров, издававшие негромкое ровное шипение.
“That's sand,” Marek explained. “They roll the chain mail in sand to remove rust.”
“Uh-huh.” Chris tried to focus on details, to take his mind off what was to come. But he felt as if he were going to his own execution.
— Это песок, — не дожидаясь вопроса объяснил Марек. — Они катают кольчуги в бочках с песком, чтобы удалить ржавчину.