— Н-да... Я думаю, сквайр, что будет удобнее садиться с левой ноги.
Of course. Left foot. He knew that; he was just tense and confused. He kicked the stirrup to get his right foot free. But the armor had caught on the stirrup; he bent forward awkwardly and used his hand to tug the stirrup free. It still was stuck. Finally, at the moment of release, he lost his balance and fell on his back near the horse's rear hooves. The horrified pages quickly dragged him clear.
Ну, конечно же. С левой ноги. Он знал об этом, просто находился сейчас в слишком сильном напряжении и перепутал. Крис толкнул стремя вперед, чтобы освободить ногу. Но она зацепилась за проклятую броню. Тогда он неловко нагнулся и вытянул свободную руку, желая расцепить чертовы железки. Они не поддавались. И наконец, в тот самый момент, когда он уже почти сумел освободиться, Крис потерял равновесие и рухнул на спину прямо под задние ноги лошади. Перепуганные пажи поспешно оттащили его в сторону.
They got him to his feet, and then they all helped him to mount. He felt hands pressing against his buttocks as he rose shakily into the air, swung his foot over—Jesus, that was hard—and landed with a clank in the saddle.
Они подняли его на ноги, а потом все вместе помогли ему забраться на лошадь. Он чувствовал, как руки уперлись ему в ягодицы, и он, покачиваясь, взвился в воздух, задрал ногу — господи, как же это было трудно — и, брякнув всем своим железом, очутился в седле.
Chris looked down at the ground, far below. He felt as if he were ten feet in the air. As soon as he was mounted, the horse began to whinny and shake its head, turning sideways and snapping at Hughes's legs in the stirrups. He thought, This damn horse is trying to bite me.
Reins, squire! Reins! You must rein him!”
Крис посмотрел вниз, на оставшуюся далеко внизу землю. Ему казалось, будто до нее футов десять, не меньше. Как только он уселся, лошадь начала негромко ржать и дергать головой, поворачивая ее набок и огрызаясь на ноги Хьюджеса в стременах. «Эта проклятая тварь хочет укусить меня», — подумал он.
— Узда, сквайр! Вы должны натянуть уздечку.
Chris tugged at the reins. The enormous horse paid no attention, pulling hard, still trying to bite him.
“Show him, squire! Strongly!”
Chris yanked the reins so sharply, he thought he'd break the animal's neck. At this, the horse merely gave a final snort and faced forward, suddenly calmed.
Крис потянул за узду. Огромная лошадь не обратила на его действия никакого внимания; наоборот, еще ниже нагнула голову и опять потянулась к его правой ноге.
— Покажите ей, сквайр! Сильнее!
Крис дернул за узду так резко, что испугался, не сломает ли он лошади шею. Но сразу после этого лошадь негромко всхрапнула и, внезапно успокоившись, повернула голову вперед.
“Well done, squire.”
Trumpets sounded, several long notes.
“That is the first call to arms,” the page said. “We must to the tourney field.”
They took the horse's reins and led Chris toward the grassy field.
— Хорошо сделано, сквайр.
Где-то зазвучали трубы, издавшие несколько протяжных нот.
— Это первый сигнал для бойцов, — сказал паж. — Пора на арену.
Мальчики взяли лошадь под уздцы, и Крис направился к травяному полю.
36:02:00
It was one in the morning. From inside his office at ITC, Robert Doniger stared down at the entrance to the cave, illuminated in the night by the flashing lights of six ambulances parked all around. He listened to the crackle of the paramedic radios and watched the people leaving the tunnel. He saw Gordon walking out with that new kid, Stern. Neither of them appeared to have been hurt.
Был час ночи. Роберт Дониджер, стоя у окна своего кабинета в МТК, смотрел на вход в пещеру, озаренный мигающими огнями стоявших там шести санитарных машин. Он слышал, как хрипели радиотелефоны медиков, рассматривал людей, выходивших из туннеля. Он видел Гордона; тот вышел вместе с этим парнишкой, Стерном. Ни тот, ни другой, похоже, не получили ранений.
He saw Kramer reflected in the glass of the window as she entered the room behind him. She was slightly out of breath. Without looking back at her, he said, “How many were injured?”
“Six. Two somewhat seriously.”
“How seriously?
В стекле он увидел отражение вошедшей в комнату Крамер. Она слегка запыхалась. Не оборачиваясь к ней, он спросил:
— Сколько раненых?
— Шесть. Двое довольно серьезно.
— Насколько серьезно?
“Shrapnel wounds. Burns from toxic inhalation.”
“Then they'll have to go to UH.” He meant University Hospital, in Albuquerque.
“Yes,” Kramer said. “But I've briefed them about what they can say. Lab accident, all that. And I called Whittle at UH, reminded him of our last donation. I don't think there'll be a problem.”
— Осколочные ранения. Отравления ядовитыми газами.
— Значит, их отправят в университет. — Он имел в виду университетскую клинику в Альбукерке.