Вместо ответов Крис издавал неопределенное мычанье. Тем временем на него надевали все новые и новые доспехи, что сопровождалось и новыми вопросами:
“Flex sabaton or firm?”
“Vambrace guard or side plate?”
“Broadsword left or right?”
“Bascinet beneath your helm, or no?”
— Подвижные или твердые поножи?
— Глубокая гарда или тарелка?
— Правый или левый меч?
— Длинный или короткий назатыльник?
He felt increasingly burdened as more weight was added, and increasingly stiff as each joint was encased in metal. The pages worked quickly, and in a matter of minutes he was entirely dressed. They stepped away and surveyed him.
“ 'Tis good, squire?”
“It is,” he said.
Ему становилось все тяжелее и тяжелее, и по мере того, как к нему прицепляли очередные железяки, казалось, что он обретает сходство с бронзовой статуей. Но пажи действовали умело и быстро. Прошло всего минут десять, а он был уже полностью одет. Мальчики отступили на несколько шагов и осмотрели его.
— Так хорошо, сквайр?
— Да, — уныло ответил Крис.
“Now the helm.” He was already wearing a kind of metal skullcap, but now they brought over the pointy-snout helmet and placed it over his head. Chris was plunged into darkness, and he felt the helmet's weight on his shoulders. He could see nothing except what was straight ahead, through a horizontal eye slit.
— Теперь шлем. — На голове у него уже была какая-то металлическая тюбетейка, но теперь ему поднесли и надели на голову остромордую кастрюлю. Крис оказался погруженным во тьму и ощутил плечами внушительный вес шлема. Через горизонтальную щель он не видел ничего, кроме того, что находилось прямо перед ним.
His heart began to pound. There was no air. He couldn't breathe. He tugged at the helmet, trying to lift the visor, but it did not move. He was trapped. He heard his breathing, amplified in the metal. His hot breath warmed the tight confines of the helmet. He was suffocating. There was no air. He grabbed at the helmet, struggling to remove it.
Его сердце бешено заколотилось. Ему не хватало воздуха. Он не мог дышать. Он подергал шлем, пытаясь поднять забрало, но оно не двигалось. Он был пойман. Он слышал свое дыхание, гулко отдававшееся в металлической скорлупе; оно сразу же нагрело железо, он начал задыхаться. Там было нечем дышать. Он схватился за шлем, пытаясь снять его.
The pages lifted it off his head and looked at him curiously.
“Is all well, squire?”
Chris coughed, and nodded, not trusting himself to speak. He never wanted that thing on his head again. But already they were leading him out of the tent, to a waiting horse.
Jesus Christ, he thought.
Пажи сняли с него шлем. На их лицах явственно читалось недоумение.
— С вами все хорошо, сквайр?
Крис закашлялся и кивнул, не доверяя своему голосу. Он вовсе не желал, чтобы эта штука вновь оказалась у него на голове. Но его уже вели к выходу из шатра, к поджидавшей снаружи лошади.
«Иисус Христос, помилуй меня!» — подумал он.
This horse was gigantic, and covered in more metal than he was. There was a decorated plate over the head, and more plates on the chest and sides. Even in armor, the animal was jumpy and high-spirited, snorting and jerking at the reins the page held. This was a true warhorse, a destrier, and it was far more spirited than any horse he had ever ridden before. But that was not what concerned him. What concerned him was the size—the damn horse was so big, he couldn't see over it. And the wooden saddle was raised, making it still higher. The pages were all looking at him expectantly. Waiting for him. To do what? Probably to climb up.
Лошадь оказалась гигантской и несла на себе даже больше железа, чем он. Голову, шею и грудь животного защищал пластинчатый доспех, спину и бока прикрывала кольчужная сетка. Даже в броне лошадь приплясывала и пыталась гарцевать; один из пажей держал ее под уздцы. Это был настоящий боевой конь, куда сильнее и энергичнее, чем любая из лошадей, на которых Крису когда-либо приходилось ездить. Но не это волновало его, а рост — проклятая скотина оказалась настолько большой, что он не доставал до ее спины. А на спине лежало деревянное седло, отчего коняга казалась еще громадное. Все трое пажей смотрели на него с надеждой. Ожидали. Чего? Вероятно, чтобы он сел туда.
“How do I, uh...”
They blinked, surprised. The head page stepped forward and said smoothly, “Place your hand here, squire, on the wood and swing up...”
Chris extended his hand, but he could barely reach the pommel, a rectangle of carved wood in the front of the saddle. He closed his fingers around the wood, then raised his knee and slipped his foot in the stirrup.
“Um. I think your left foot, squire.”
— Как же я... м-м-м...
Пажи замигали в полном остолбенении, но главный из них тут же опомнился. Он вышел вперед и спокойно сказал:
— Положите руку сюда, сквайр, на деревяшку, и подтянитесь....
Крис протянул руку, но смог дотянуться только до луки, прямоугольного выступа перед седлом. Он обхватил ее пальцами, затем поднял колено и сунул ступню в стремя.