Chris and Marek stood as the men came up. One of the guards said, “You have broken the rules of tourney, disgraced the chivalrous knight Guy Malegant, and the good offices of Lord Oliver. You are made arrest, and will come with us.”
Крис и Марек, стоя, дождались приближения группы.
— Вы нарушили правила турнира, обесчестили благородного рыцаря Ги де Малегана и презрели высокое покровительство лорда Оливера. Вы арестованы и пойдете с нами, — заявил один из ратников.
“Wait a minute,” Chris said. “We disgraced him?”
“You will come with us.”
“Wait a minute,” Chris said.
The soldier cuffed him hard on the side of the head, and pushed him forward. Marek fell into step beside him. Surrounded by guards, they headed toward the castle.
— Минуточку, минуточку, — запротестовал Крис, — мы обесчестили его?
— Вы пойдете с нами.
— Минуточку, минуточку, — повторил Крис.
Воин с силой ударил его по лицу и толкнул вперед. Марек пошел у него за спиной на расстоянии шага. Окруженные свитой из семи человек, они направились к замку.
Kate was still at the tournament, looking for Chris and Andre. At first, she thought to look in the tents ranged beyond the field, but there were only men—knights and squires and pages—in that area, and she decided against it. This was a different world, violence was in the air, and she felt a constant sense of risk. Nearly everyone in this world was young; the knights who swaggered about the field were in their twenties or early thirties, and the squires mere teenagers. She was dressed in ordinary fashion, and clearly not a member of the nobility. She had the feeling that if she were dragged off and raped, no one would take much notice.
Кейт задержалась на турнирном поле, высматривая Криса и Андре. Сначала она хотела было поискать их в шатрах, располагавшихся вокруг поля, но там находились одни лишь мужчины — рыцари, оруженосцы и пажи, и она решила воздержаться от этого. Это был совершенно иной мир, пропитанный от корней до кроны духом насилия, и она ощущала постоянное чувство опасности. Почти все в этом мире были молоды; рыцарям, расхаживавшим неподалеку от поля, было от двадцати до тридцати с небольшим лет, а оруженосцы были просто подростками. А по ее одежде сразу было видно, что она не относится к благородному сословию. Она твердо знала, что если бы ее изнасиловали, то никто не стал бы обращать на это внимания.
Even though it was midday, she found herself behaving the way she did in New Haven at night. She tried never to be alone, but to move with a group; she skirted around the clusters of males, giving them wide berth.
Даже несмотря на то, что дело происходило в полдень, она вела себя так же, как некогда в Нью-Хейвене ночью: старалась не оставаться одна, но передвигаться в толпе и держаться подальше от мужских групп.
She made her way behind the bleachers, hearing the cheers of the crowd as the next pair of knights began to fight. She looked into the area of tents to her left. She did not see Marek or Chris anywhere. Yet they had left the field only minutes before. Were they inside one of the tents? She had heard nothing in her earpiece for the last hour; she assumed it was because Marek and Chris had worn helmets, which blocked transmission. But surely their helmets were off now.
Обходя открытую трибуну, она услышала крики толпы, приветствующей очередную пару рыцарей. Она присмотрелась к шатрам, стоявшим по левую руку от нее, но нигде не увидела ни Марека, ни Криса. Но ведь они покинули поле всего лишь несколько минут назад. Не могли ли они находиться внутри какого-нибудь шатра? Уже в течение всего минувшего часа она ничего не слышала в своем наушнике и считала, что радиоволны блокировались стальными шлемами, которые находились на головах у обоих. Но ведь сейчас-то парни должны были снять шлемы.
Then she saw them, a short distance down the hill, sitting by a meandering stream.
She headed down the hill. Her wig was hot and itchy in the sun. Perhaps she could get rid of the wig and just put her hair up under a cap. Or if she cut her hair a little shorter, she could pass for a young man, even without a cap.
It might be interesting, she thought, to be a man for a while.
И тут она заметила их; они сидели невдалеке, на склоне холма у ручейка.
Она быстрым шагом направилась под горку. Ее парик нагрелся на солнце, голова под ним зудела. А что, если снять его и заменить каким-нибудь чепцом? Или вообще обрезать волосы совсем коротко тогда она могла бы сойти за юношу и не носить головного убора.
«А что, — подумала она, — даже интересно было бы побыть некоторое время мужчиной».
She was thinking about where to get scissors when she saw the soldiers approaching Marek. She slowed her pace. She still heard nothing in her earpiece, but she was so close, she knew she should.