Читаем Свадьба полностью

I never...Я ничего...
I...Я ведь...
I don't understand....Не понимаю даже...
Please, I'll go....Извольте, я уйду...
Only you first give me the five roubles which you borrowed from me last year on the strength of a piqu? waistcoat, if I may say so.Только вы отдайте мне сначала пять рублей, что вы брали у меня в прошлом году на жилетку пике, извините за выражение.
Then I'll just have another drink and... go, only give me the money first.Выпью вот еще и... и уйду, только вы сначала долг отдайте.
VARIOUS GENTLEMEN.Кавалеры.
Sit down!Ну будет, будет!
That's enough!Довольно!
Is it worth it, just for such trifles?Стоит ли из-за пустяков?
A GROOMSMAN. [Shouts] The health of the bride's parents, Evdokim Zaharitch and Nastasya Timofeyevna! [Band plays a flourish. Cheers.]Шафер (кричит). За здоровье родителей невесты Евдокима Захарыча и Настасьи Тимофеевны!Музыка играет туш. Ура.
ZHIGALOV. [Bows in all directions, in great emotion] I thank you!Жигалов (растроганный, кланяется во все стороны). Благодарю вас!
Dear guests!Дорогие гости!
I am very grateful to you for not having forgotten and for having conferred this honour upon us without being standoffish And you must not think that I'm a rascal, or that I'm trying to swindle anybody. I'm speaking from my heart-from the purity of my soul!Очень вам благодарен, что вы нас не забыли и пожаловали, не побрезгали!.. И не подумайте, чтоб я был выжига какой или жульничество с моей стороны, а просто из чувств! От прямоты души!
I wouldn't deny anything to good people!Для хороших людей ничего не пожалею!
We thank you very humbly! [Kisses.]Благодарим покорно! (Целуется.)
DASHENKA. [To her mother] Mama, why are you crying?Дашенька (матери). Мамаша, что же вы плачете?
I'm so happy!Я так счастлива!
APLOMBOV.Апломбов.
Maman is disturbed at your coming separation.Maman взволнована предстоящей разлукой.
But I should advise her rather to remember the last talk we had.Но я посоветовал бы ей лучше вспомнить наш недавний разговор.
YATS.Ять.
Don't cry, Nastasya Timofeyevna!Не плачьте, Настасья Тимофеевна!
Just think what are human tears, anyway?Вы подумайте: что такое слезы человеческие?
Just petty psychiatry, and nothing more!Малодушная психиатрия и больше ничего!
ZMEYUKINA.Жигалов.
And are there any red-haired men in Greece?А рыжики в Греции есть?
DIMBA.Дымба.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука