Читаем Свадьба полностью

The bridegroom," I said to him, "he's a fine fellow, very free and easy.Жених, говорю, человек прекраснейший, душа нараспашку.
He's a valuer," I said, "at the Law courts, and don't you think, your excellency, that he's some rascal, some knave of hearts.Служит, говорю, оценщиком в ссудной кассе, но вы не подумайте, ваше превосходительство, что это какой-нибудь замухрышка или червонный валет.
Nowadays," I said to him, "even decent women are employed at the Law courts."В ссудных кассах, говорю, нынче и благородные дамы служат".
He slapped me on the shoulder, we smoked a Havana cigar each, and now he's coming....Похлопал он меня по плечу, выкурили мы с ним по гаванской сигаре, и вот теперь он едет...
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat....Погодите, господа, не ешьте...
APLOMBOV.Апломбов.
When's he coming?А когда он приедет?
NUNIN.Нюнин.
This minute.Сию минуту.
When I left him he was already putting on his goloshes.Когда я уходил от него, он уже калоши надевал.
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat yet.Погодите, господа, не ешьте.
APLOMBOV.Апломбов.
The band should be told to play a march.Так надо приказать, чтоб марш играли...
NUNIN. [Shouts] Musicians!Нюнин (кричит). Эй, музыканты!
A march! [The band plays a march for a minute.]Марш!Музыка минуту играет марш.
A WAITER.Лакей (докладывает).
Mr. Revunov-Karaulov! [ZHIGALOV, NASTASYA TIMOFEYEVNA, and NUNIN run to meet him.Господин Ревунов-Караулов!Жигалов, Настасья Тимофеевна и Нюнин бегут навстречу.
Enter REVUNOV-KARAULOV]Входит Ревунов-Караулов.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Bowing] Please come in, your excellency!Настасья Тимофеевна (кланяясь).
So glad you've come!Милости просим, ваше превосходительство! Очень приятно!
REVUNOV.Ревунов.
Awfully!Весьма!
ZHIGALOV.Жигалов.
We, your excellency, aren't celebrities, we aren't important, but quite ordinary, but don't think on that account that there's any fraud.Мы, ваше превосходительство, люди не знатные, не высокие, люди простые, но не подумайте, что с нашей стороны какое-нибудь жульничество.
We put good people into the best place, we begrudge nothing.Для хороших людей у нас первое место, мы ничего не пожалеем.
Please!Милости просим!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука