Читаем Свадьба полностью

Just come here, if you don't mind! [Takes NASTASYA TIMOFEYEVNA aside, puffing] Listen...Пожалуйте сюда! (Ведет Настасью Тимофеевну в сторону, запыхавшись.) Послушайте...
The General's coming...Сейчас придет генерал...
I found one at last....Наконец нашел-таки...
I'm simply worn out....Просто замучился...
A real General, a solid one-old, you know, aged perhaps eighty, or even ninety.Г енерал настоящий, солидный такой, старый, лет, пожалуй, восемьдесят, а то и девяносто...
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
When is he coming?Когда же он придет?
NUNIN.Нюнин.
This minute.Сию минуту.
You'll be grateful to me all your life. [Note: A few lines have been omitted: they refer to the "General's" rank and its civil equivalent in words for which the English language has no corresponding terms.Будьте всю жизнь мне благодарны. Не генерал, а малина, Буланже! Не пехота какая-нибудь, не инфантерия, а флотский!
The "General" is an ex-naval officer, a second-class captain.]По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это все равно, что генерал-майор, или в гражданской - действительный статский советник. Решительно все равно. Даже выше.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
You're not deceiving me, Andrey darling?А ты меня не обманываешь, Андрюшенька?
NUNIN.Нюнин.
Well, now, am I a swindler?Ну вот, мошенник я, что ли?
You needn't worry!Будьте покойны!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Sighs] One doesn't like to spend money for nothing, Andrey darling!Настасья Тимофеевна (вздыхая). Не хочется зря деньги тратить, Андрюшенька...
NUNIN.Нюнин.
Don't you worry!Будьте покойны!
He's not a general, he's a dream! [Raises his voice] I said to him:Не генерал, а картина! (Возвышая голос.) Я и говорю:
"You've quite forgotten us, your Excellency!"Совсем, говорю, забыли нас, ваше превосходительство!
It isn't kind of your Excellency to forget your old friends!Нехорошо, ваше превосходительство, старых знакомых забывать!
Nastasya Timofeyevna," I said to him, "she's very annoyed with you about it!" [Goes and sits at the table] And he says to me:Настасья, говорю, Тимофеевна на вас в большой претензии!" (Идет к столу и садится.) А он говорит:
"But, my friend, how can I go when I don't know the bridegroom?""Помилуй, мой друг, как же я пойду, если я с женихом не знаком?" -
"Oh, nonsense, your excellency, why stand on ceremony?"Э, полноте, ваше превосходительство, что за церемонии?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука