Читаем Свадьба генерала. ЗЕВСограммы полностью

Без всякой пользы и вредаПогряз весь мир в капитализме.Я утверждаю, господа:Мы будем жить при веселизме!

Весёлость

Смотри весёлыми глазамиНа жизнь и дивный свет над ней:С твоими горькими слезамиНе станет море солоней.

Весёлые и серьёзные

Не все бывают душираспашными —И лишь сердца открытые ликуют:Серьёзные рискуют быть                               смешными,Весёлые почётом не рискуют.

Веселье

Если вижу я гибель враговИли сам принимаю яд,На балансе моих мозговЛишь весёлые мысли стоят.

Весна

Даль морозная ясна —Прочь тоску и слёзы!Если на душе весна,Не страшны морозы.На синем небе солнце полыхнёт —И сразу ропот холода стихает.Весной земля проснётся                               и вздохнёт,Как львица перед родами                                 вздыхает.Всё благоухает и цветёт,Трелью соловьи весь мир                                  заводят —Даже и когда весна идёт,Люди отживают и уходят.

Весна и зима

За ширмою весёлого лицаВсё так же остаётся мир иной:Не радуйтесь весне вы без конца,Не вспомнив о скончавшихся                                      зимой.

Весна и лето

Вольготно нам пророчилось
С надеждой на тепло:Весна ещё не кончилась,А лето уж пришло.

Весы

Хотя и лишним весом обладаютСограждане невиданной красы,Счастливые весов не наблюдают,А тощие стремятся на весы.

Ветреность

Если есть всегда в себе                             уверенностьИ позыв не вянуть, а цвести,В ясную погоду наша ветреностьМожет буйный ветер превзойти.

Вечность и глупость

Глупость пишется на роже —Книги исключаются.Вечность с глупостью похожиТем, что не кончаются.

Вечный двигатель

Что за спор и что за буча?Есть в конце тоннеля свет!
Вечных двигателей куча,Только к ним бензина нет.

Взгляд

Я гляжу далеко, но обидно,Что другие не видят сквозь сны:За деревьями леса не видно,А за лесом стоят три сосны.

Взлёт и падение

За летящих вверх не стыдно —Их успехи радуют.Высоко взлетевших видноПо тому, как падают.Я желал бы в виде соколаОщущенья первородного:Если взлёта, то высокого,А падения свободного.Нам надо всем оправдывать                                рождение,Чтоб раньше срока чёрт                                не уволок.Свободнее всего у нас падение,А взлёт всегда имеет потолок.Пусть жизнь твоя идёт легко,
Душа горит лампадой.Взлетай всегда ты высоко,Но никогда не падай.

Взрывчатые вещества

Ты давно уж не шимпанзе,Но ещё не достиг совершенства.Пусть луддит, мелинит, шимозеВознесут тебя к верху блаженства!

Взятка

Мне нравится мира огромность,Но нет мирового порядка:Людей подкупает скромность —А это ли вам не взятка?Взяток и пчела берёт —Нет у нас порядка.Если женщина даёт —Это тоже взятка.

Взятки

Полёт в пространстве денег ясен,Их запах очень унитазен:Дающий взятку так прекрасен —Берущий взятку безобразен.

Взяточничество

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука