Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

Русская община пережила военные годы на Святой Земле спокойнее, чем в любой другой части света. Военных действий здесь не велось, а ужесточение британского полицейского режима русских напрямую не коснулось. Англичане продолжали платить арендную плату за занимаемые ими русские здания. Пусть сумма и не индексировалась по ходу роста цен, плата за аренду составляла до 90 % доходов русских организаций на Святой Земле. Во внутренние дела англичане не вмешивались и ни на чем не настаивали. Когда уже в конце войны они просили отслужить в Троицком соборе молебен о победе союзников, начальник РДМ объяснил, что это затруднительно, поскольку первоиерарх РПЦЗ митрополит Анастасий находится на германской территории. Англичан такое объяснение удовлетворило, и они не стали рассматривать отказ как проявление нелояльности.

Поскольку митр. Анастасий (первоиерарх РПЦЗ) после смерти митр. Антония (Храповицкого, в 1936 г.) находился в Европе (и к тому же на подконтрольной немцам территории), в годы войны Русской миссией управлял архим. Антоний (Синкевич), начальник РДМ. Архим. Антоний (1903–1996) происходил из киевской священнической семьи, в эмиграции сначала жил в Сербии, а затем почти 20 лет служил на Святой Земле – с 1933 по 1951 г. В 1951 г. он стал епископом Русской Зарубежной церкви в Калифорнии и являлся одним из главных сторонников и организаторов канонизации Царской Семьи и новомучеников в РПЦЗ в 1981 г. Надо сказать, что владыка Антоний был, по воспоминаниям современников, очень жестким человеком, непримиримым в отношении сближения с церковью в России. Он не любил архиепископа Иоанна (Максимовича) и был противником его канонизации. Возможно, жесткая позиция архиеп. Антония в отношении церкви в России сформировалась в 40-е годы на Святой Земле, когда там появилась миссия Московского патриархата и связанные с этим проблемы.

Союзнические отношения Великобритании и Советского Союза не могли не вызывать беспокойства у русских на Святой Земле, ведь еще с начала 20-х годов Советский Союз пытался национализировать собственность Русской Миссии и Палестинского Общества. Но тогда англичане даже не отвечали на подобные предложения: официальный атеизм Советского государства противоречил тому, каким образом основатели «русской Палестины» предполагали использовать недвижимость и материальные ресурсы своих религиозных и благотворительных учреждений. После совместно перенесенной войны Англия не могла так просто игнорировать пожелания Советского Союза, армия которого теперь стояла во всех странах Восточной Европы.

Паломничество патриарха Алексия I (Симанского) на Святую Землю. 1945 г

Одним из важнейших событий в Русской церкви в конце войны было избрание московским патриархом Алексия (Симанского). Еще в 1943 г. патриархом был провозглашен митр. Сергий (Старогородский, 1867–1944), но его назначение было проведено без созыва собора и являлось, скорее, переменой титула. Патриарх Алексий был избран в феврале 1945 г. Поместным собором – первым после Московского собора 1917–1918 г. Избрание патриарха на соборе придало легитимность этому избранию в глазах других поместных церквей, а также многих «непоминающих» – духовенства и мирян русской церкви в Советском Союзе, которые отказывались поминать митр. Сергия (Старогородского). Епископ Афанасий (Сахаров) – в свое время один из лидеров «непоминающих» – так писал об этом в мае 1955 г.:

«В настоящее время положение церковных дел совершенно не похоже на то, что было при митрополите Сергии. Митрополита Петра, конечно, нет в живых… Иного первоиерарха, кроме Патриарха Алексия, в Русской Церкви нет. Его признали таковым все Восточные Патриархи. Его признали все русские иерархи. Не дерзаю уклоняться от него и я… Может быть, иное в деятельности Патриарха Алексия соблазняет, смущает, заставляет ревнителей насторожиться. Но все это не лишает его, ни подведомственное ему духовенство благодати… Поэтому, когда в 1945 году, будучи в заключении, я и бывшие со мною иереи, не поминавшие митрополита Сергия, узнали об избрании и настоловании Патриарха Алексия, мы, обсудивши создавшееся положение, согласно решили, что так как, кроме Патриарха Алексия, признанного всеми Вселенскими Патриархами, теперь нет иного законного первоиерарха Русской поместной Церкви, то нам должно возносить на наших молитвах имя Патриарха Алексия, как Патриарха нашего, что я и делаю неопустительно с того дня».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература