Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

После войны Иерусалим рассматривался как возможное новое место для пребывания Синода Русской Зарубежной церкви. До войны Синод находился в Белграде, в конце войны оказался в Мюнхене, в американской зоне оккупации, а затем – в Швейцарии. Требовалось постоянное место, а также каноническое обоснование существования Синода русских епископов за границей. Пока Русский Зарубежный Синод находился в Сербии, он был «в гостях» у Сербского патриарха. Но после захвата власти в Югославии коммунистами и это стало невозможно. Митрополит Анастасий думал о возможном гостеприимстве Иерусалимского патриархата по той же схеме. Владыка Анастасий много лет прожил в Иерусалиме в 20-30-е гг., был хорошо знаком с Иерусалимским патриархом Венедиктом и даже принимал участие в его архиерейской хиротонии. Русская миссия располагала в Палестине немалым имуществом, и там по-прежнему правили англичане. Однако все сложилось не так, как планировалось: английская власть на Святой Земле закончилась, Иерусалимский патриарх гостеприимства не оказал (скорее всего, по просьбе Московской патриархии), и Синод последовал за своей паствой, которая массово стала переселяться за океан. С 1950 г. Синод Русской Зарубежной церкви находится в Нью-Йорке.

В Московской патриархии опасались переезда митр. Анастасия в Иерусалим, так что уже в 1945 г. в Иерусалимскую патриархию пришла согласованная с Советом по делам религий просьба о недопущении митр. Анастасия и его духовенства к служению на святых местах. Когда после создания государства Израиль в Иерусалиме была устроена миссия Московского патриархата, по просьбе Москвы Иерусалимский патриархат прекратил литургическое общение с Русской Зарубежной церковью, притом что все добрые личные отношения и многочисленные контакты были сохранены.

Глава третья

После создания государства Израиль 1948 год. Образование государства Израиль и устройство «Русской Православной Духовной Миссии Московской Патриархии в Палестине»

По решению ООН от 29 ноября 1947 г. Британский мандат в Палестине должен был завершиться в следующем, 1948 году, а Святая Земля после этого разделялась на три части: еврейское государство Израиль, арабское государство Палестина – и Иерусалим с окрестностями в статусе межнационального города. Еврейская сторона приняла это решение, в то время как все арабские страны были против: по их мнению, страну следовало сделать единым арабским государством или же поделить между соседними арабскими государствами. Евреи провозгласили свое государство 14 мая 1948 г., в день окончания Британского мандата. Арабы, несогласные с решением ООН, отказались от провозглашения Палестинского государства, и пять арабских стран начали войну против только что провозглашенного государства Израиль: египетская авиация бомбила Тель-Авив уже на следующий день после провозглашения Израиля. В результате войны за независимость 1948 года Израиль продолжил существование и даже расширил свои границы, тогда как части Святой Земли, оставшиеся под контролем арабских армий, были поделены между Иорданией, Сирией и Египтом. Эта ситуация сохранялась вплоть до объединения страны в результате Шестидневной войны 1967 г.

Советский Союз и подконтрольные ему государства социалистического блока проголосовали в 1947 г. в ООН за раздел Палестины и создание там двух государств. В связи с этим государство Израиль чувствовало себя обязанным Советскому Союзу, тогда как Великобритания, напротив, пыталась сохранить свое влияние среди арабских стран. Все эти события напрямую касались судьбы «русской Палестины». Первый министр иностранных дел Израиля говорил начальнику РДМ о. Антонию (Синкевичу): «Не подлежит сомнению, что вся недвижимость РДМ должна быть передана законному владельцу – правительству СССР». Таким образом, для государства Израиль в то время законным собственником «русской Палестины» была не Русская церковь или какие-либо общественные организации, но «правительство СССР».

Перед своим уходом англичане издали 28 апреля 1948 г. закон «Об управлении русскими имуществами», по которому все права на русскую церковную недвижимость на Святой Земле сохранялись за «Бюро администраторов РДМ» во главе с архим. Антонием (Синкевичем), то есть за русскими эмигрантами. Израильское правительство впоследствии не признало этот закон, так как в ночь перед его публикацией в официальной газете (публичная огласка была необходима для вступления закона в силу) весь тираж был уничтожен израильской диверсионной группой (так называемая операция «Серп и Молот»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература