Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

8. Подворье Сперанского (каменное двухэтажное здание с двумя пристройками и садом); (местонахождение) г. Хайфа (площадь) 3598 кв. м (примечание) Б. 10844 п. 10–11.

9. Участок земли у Таборской дороги (т. н. «Семинарский участок»); (местонахождение) близ Назарета (площадь) 48135 кв. м (примечание) Б. 16539 п. 1

10. Участок земли со сторожкой (т. н. «Семинарский сад»); (местонахождение) Назарет (площадь) 3437 кв. м (примечание) Б.16508 и. 27–28.

11. Участок земли с домом (Магли), примыкающий к Назаретскому подворью; (местонахождение) Назарет (площадь) 1389 кв. м (примечание) Б. 16504 и. 92.

12. Подворье б. князя Сергея Александровича (трехэтажное каменное здание); (местонахождение) Назарет (площадь) 2064 кв. м (примечание) Б. 16504 и. 94.

13. Участок земли в Аффуле; (местонахождение) Селение Аф-фула (площадь) 8266 кв. м (примечание) Б. 16661 и. 38–15.

14. Участок земли с двухэтажным каменным домом (площадь строения 229 кв. м.); (местонахождение) Селение Эр-Рама (площадь) 689 кв. м (примечание) Б.4 п. 7.

15. Участок земли с каменной оградой; (местонахождение) Селение Кафр-Канна (площадь) 6433 кв. м (примечание) Б. 17391 п. 25.

К истории паломничеств на Святую Землю из русского зарубежья, 1950-1970-е гг

На одной из могил в крипте Успенской церкви на русском кладбище св. Женевьевы под Парижем есть надпись: «Епископ Мефодий. 25.VII. 1902-13.IV. 1974. Настоятель Храма Христа Спасителя в Аньере. Возобновитель Православных Паломничеств на Святую землю. Отошел ко Господу в Великую субботу 1974. Слава Богу за все». И действительно, в начале 50-х годов стало возрождаться русское паломничество на Св. Землю. Это было паломничество из русского зарубежья: из Советского Союза тогда приезжали лишь редкие официальные делегации. До объединения Святой Земли в рамках одного государства русские эмигранты приезжали почти исключительно в Иорданию, а после 1967 года они могли ездить уже по всей стране. Возрождение русского паломничества из зарубежья фактически спасло Русскую Духовную Миссию с ее Елеонской и Гефсиманской обителями и школой в Вифании, которые после 1948 г. оказались в нищей Иордании.

Организатором этих паломничеств стал епископ Мефодий (Кульман, 1902–1974). Он родился и вырос еще в России. После революции и Гражданской войны, как и многие, Кульман оказался в изгнании и большую часть жизни провел во Франции. В течение более чем сорока лет он являлся настоятелем небольшого приходского храма в Аньере, под Парижем, который назвал во имя Христа Спасителя, так как приход был создан в год сноса московского Храма Христа Спасителя («наш приход – это наше общее бревнышко на устроение многострадальной русской церкви»*). В 1953 г. о. Мефодий был возведен в епископский сан с титулом Кампанский и стал викарным архиереем при митр. Владимире (Тихоницком), а затем – архиеп. Георгие (Тарасове) – предстоятелях русского Экзархата в Западной Европе в составе Вселенского патриархата.

До Второй мировой войны будущий владыка Мефодий со своим духовником о. Сергием Четвериковым паломничал на Валаам. После войны Святая Земля с ее монастырями и храмами осталась, быть может, единственной нетронутой частью «старой России». Не это ли стало привлекать туда паломников из эмиграции, помимо того, что всегда связывало христиан со Святой Землей?

Первое паломничество было первым знакомством. В 1951 г. о. Мефодий примкнул к католической паломнической группе. Вместе с ним собралось ехать около десяти его прихожан, но из записавшихся вначале осталась в итоге лишь Е. И. Слезкина (в последующие годы – игуменья Ольга, настоятельница Покровского монастыря в Бюсси во Франции, 1915–2013), ставшая впоследствии главной помощницей вл. Мефодия в организации других паломничеств. По свидетельству очевидцев, прихожане о. Мефодия плакали, провожая его, поскольку не были уверены, что он вернется: в те времена Ближний Восток казался гораздо более далеким, чем сегодня. Путь проходил по морю, воздушного пассажирского сообщения между Европой и Ближним Востоком еще не было. Приплывали в Александрию, затем ехали через Иорданию, на территории которой до 1967 года находилась большая часть святых мест. Вместе с католической группой в 1951 году смогли посетить даже Галилею, входившую в состав Израиля. Впоследствии русским группам Галилея была недоступна из-за того, что у многих были «нансеновские паспорта», не признававшиеся государством Израиль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература