Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

Теперь М. Фортунато с молодежью подготовляет большой духовный концерт, который состоится в помещении Американской церкви 9 мая. Надо всячески способствовать этому делу.

В Бельгии, по инициативе наших паломников, сборы все время продолжаются»[23].

Мы видим, что «паломническая» деятельность продолжалась и по возвращении паломников в Европу. С одной стороны, со Св. Землей и открывшейся возможностью посещать ее надо было знакомить все большее количество людей. Для этого устраивались специальные встречи, лекции, рассказы о Святой Земле: «В течение года Владыка Мефодий там, где ему приходилось

бывать по делам Епархии, в окрестностях Парижа и во многих городах Франции, говорил о Св. Земле. В некоторых фабричных центрах и глухих провинциях эти доклады-беседы особенно умиляли слушателей»[24]. В 1952 г. Владыка создал Епархиальный Палестинский Комитет (состоявший из него самого, секретаря (Е. И. Слезкина) и казначея), который занимался организацией паломничеств и помощи на Св. Землю. Изыскивались частичные стипендии тем, кто не имел достаточно своих средств для паломничества, а также для регента и иногда священников. Поскольку вл. Мефодий уже имел опыт издательской деятельности (с 1948 г. он являлся редактором журнала «Вечное» и при его жизни было выпущено 316 номеров), с 1953 г. было решено выпускать так называемый «Паломнический листок». Этот небольшой журнал объемом в 10–20 страниц выходил обычно два раза в год – в октябре-декабре и в апреле-июне, так что на веку Владыки было выпущено сорок номеров. В первом номере листка (ноябрь 1953 г.) ей. Мефодий так писал о цели этого небольшого издания:

«Паломничество в Св. Землю очень сближает участников друг с другом и с теми, кого они встретили на св. местах. По возвращении хочется знать друг о друге, хочется постараться так или иначе помочь русским стражам русских мест на Св. Земле, хочется иметь и сведения, как там живут. Несомненно и на Св. Земле интересуются паломниками и их деятельностью. Но все живут по разным странам и городам, переписываться затруднительно. Вот и возникла мысль время от времени издавать “Паломнический листок”. В нем будут помещаться сведения о жизни и деятельности паломников и русских людей на Св. Земле, о делах помощи на Св. Землю, об очередных паломничествах. «Паломнический листок» – наше маленькое дело взаимной связи и поддержки»[25]. На сегодняшний день сорок номеров “Паломнических листков” (все вместе – около 600 страниц) являются одним из главных источников сведений о тех паломничествах и о связях между русской эмиграцией в Западной Европе и Святой Землей. Те люди, которые уже съездили в паломничества, объединились в Содружество Паломников, которое проводило регулярные встречи: от «чашки чая» у вл. Мефодия (для тех, кто мог приехать в Аньер) до ежегодных общих Собраний о Св. Земле, на которые приходили как паломники, так и просто интересующиеся. На этих встречах делились впечатлениями, читали доклады, демонстрировали фильмы, коллекции диапозитивов или звуковых записей. На таких собраниях бывало по несколько сот человек. На одной из подобных встреч впервые услышала о Св. Земле Галина Бубнова – впоследствии игуменья Елеонского монастыря мать Моисея: тогда она была маленькой девочкой и стояла с тарелкой для сбора на нужды русских обителей на Святой Земле.

Постепенно, помимо журнала «Вечное» и «Паломнического листка», вл. Мефодий занялся изданием необходимой для паломничества литературы. Так, в 1961 г. был издан сборник статей «Святая Земля» (162 с., с иллюстрациями и планами). В 1963 г., «К 10-му русскому православному паломничеству из Парижа в Святую Землю», издали «Спутник паломника по Святым местам в пределах Иордании». Это был путеводитель с фотографиями, планами, историческим описанием мест и рекомендациями, касающимися тогдашнего положения дел. В 1967 г. вышел в свет второй выпуск – «Спутник паломника по Святым местам. Галилея и некоторые другие места Палестины». Сюда вошли места, которые до объединения страны в 1967 г. были закрыты для посещения паломниками. Отдельно издавались брошюры с житиями святых, подвизавшихся на Святой Земле, а также связанные с ней воспоминания паломников и сборники статей. В 1968 г. вышло первое издание «Песнопений для паломников на св. местах Палестины» (около 100 стр.). В последующих изданиях были добавлены также евангельские чтения. Этот сборник песнопений и евангельских чтений, подготовленный епископом Мефодием и его паломниками, переиздается и используется вплоть до настоящего времени.

Перенесение мощей Преподобного Саввы Освященного из Венеции в его лавру. 1965 год

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература