Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

книги Зогар («Книга Сияния») — основы всей Кабалы. Ему же принадлежит ряд

дополнений к Мишне. 18 ияра, в праздник Лаг ба-Омер — день смерти раби

Шимона, его могилу в Мероне ежегодно посещают многие тысячи евреев.


Шнеерсон Йосеф/Ицхак (1880 — 1950 гг.) — Шестой Любавичский Ребе, духовный лидер хасидского движения. Жил в России, Латвии, Польше и США.


Шнеерсон Менахем-Мендл — Седьмой Любавичский Ребе (1902 — 1994

гг.), с 1950 года возглавлял движение хасидов Хабада, знал несколько языков, учился в университетах Берлина и Сорбонны. Зарекомендовал себя гениальным

знатоком Торы и бесспорным лидером. Жил в России, Германии, Франции, США.


Шнеур/Залман (Алтер Ребе) — раби Шнеур Залман из Ляд (1745 — 1813

гг.), основатель хасидского движения Хабад (Любавич) и родоначальник династии

хасидских ребе. Жил в Белоруссии. Автор книги Тания, основополагающего

труда хасидизма

, а также множества работ, включая галахический Шульхан арух

гарав.

Хафец Хаим — так называют раби Исраэля Меира Кагана (1839 — 1933 гг.) по заглавию его первой книги, изданной в 1873 году. Был знаменит благочестием

ученостью и скромностью, автор многочисленных работ.


Оглавление


ЖИЗНЬ


5

РЕЛИГИЯ И ЖИЗНЬ


51

КАБАЛА


116

МАГИЯ И КАБАЛА


157

ФИЛОСОФИЯ


178

ЕВРЕЙСКАЯ ТРАДИЦИЯ


231

ЕВРЕЙСКАЯ НАРОДНАЯ МЕДИЦИНА

258

ЭПИЛОГ


266

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ


267

КРАТКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН


283


КНИГА ИЗДАНА

В ПАМЯТЬ

МАТЕРИ

ЭТИ РАБИНОВИЧ

И ОТЦА

ЗАЛМАНА РАБИНОВИЧА


ТАЙНЫ ЕВРЕЙСКИХ МУДРЕЦОВ


Сборник издан по заказу

Всеукраинского Еврейского Конгресса

и Объединенной Еврейской общины Украины


на средства Вадима РАБИНОВИЧА


Книга подготовлена к печати

Издательским домом «CN-Столичные новости»

(01023, Украина, Киев-23, ул. Мечникова, 14/1)


Составитель — Вадим РАБИНОВИЧ


Под общей литературной редакцией

Владимира КАЦМАНА


В создании книги принимали участие:


Редактор

Ирина ЛЮТИКОВА


Компьютерный дизайн и верстка

Сергей КРУГЛЯНИЦА


Литредактор-корректор

Ирина САВОТИНА


Технический секретарь

Наталья СИДОРОВА


Выпускающий редактор в типографии

Александр ТРОЯН


Подписано в печать 24.01.2006 г.

Бумага мелованная. Гарнитура Петербург.

Печать офсетная.

Отпечатано издательством «Сталь»

(г. Киев, проспект Освободителей,1)


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм