Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

Для наших предков было естественным жениться, выходить замуж в 13, 14, 15 лет. Сегодня человек и в 30 лет думает, стоит ли ему заводить семью, а уж детей и подавно. Он думает: «Надо бы подождать до 35–40».

Мы видим, как эгоизм работает с нами. Он олицетворяет это Древо познания добра и зла и вынуждает нас так мыслить и так действовать.

«Создана из ребра?» – Какая ерунда!

– Ну, а пока что создается семья:


/21/ И НАВЕЛ ТВОРЕЦ ВСЕСИЛЬНЫЙ СОН НА ЧЕЛОВЕКА, И КОГДА УСНУЛ ОН, ВЗЯЛ ОН ОДНО ИЗ РЕБЕР ЕГО И ЗАКРЫЛ ПЛОТЬЮ МЕСТО ЕГО. /22/ И ПЕРЕУСТРОИЛ ТВОРЕЦ ВСЕСИЛЬНЫЙ РЕБРО, КОТОРОЕ ОН ВЗЯЛ У ЧЕЛОВЕКА, В ЖЕНУ И ПРИВЕЛ ЕЕ К ЧЕЛОВЕКУ.


– Это – неправильный перевод. Имеется в виду не ребро.


– На ивритецела– ребро, но есть и другое значение – сторона, свойство.

– Есть много слов, которые при одинаковом написании имеют совершенно разный смысл. Например, в русском языке слово «брак». Это и некачественный товар, и союз между мужчиной и женщиной. И на иврите, допустим, кешэт – это радуга, и кешэт – это тетива в луке.

Во всех языках есть много слов, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют совершенно разный смысл, который мы угадываем из контекста. Например, сказано про Моше, что у него якобы выросли рога: карнаим – рога. Но карнаим – это также лучи света, от слова керэн

– луч. Перевели же это слово неправильно, как рога. И на многих средневековых рисунках мы видим Моше, изображенного с рогами.


– Выходит, не было никакой хирургической операции, ребро не удалено, из него не была слеплена женщина?

– По-моему, у мужчин все ребра на месте.

Хава, которая создана из ребра Адама, означает, что она создана как бы обратной копией Адама. Адам – абсолютно отдающий, Хава – абсолютно получающая от него. Таким образом, они и могут работать в паре.


– Женщина изначально была эгоистична?

– Нет, это еще не эгоизм. Получающая от него – это еще не эгоизм. Тут-то и возникает необходимость в змее, Древе познания добра и зла, в плодах этого дерева и так далее.

Адам и Хава могут работать только вместе и находиться при этом в райском саду.

Хава – это определенное желание получать, но желание получать относительно Адама. Хава поддерживает его, и он – ее. Таким образом, они вместе могут продолжать жить в этом райском саду.

Но проблема в том, что им надо все-таки спуститься вниз, выйти из райского сада. Ничего не поделаешь, как бы хорошо им ни было, но надо. Спуститься они могут только через женскую получающую часть.


– Что это такое в работе человека? До того было состояние, в котором человек как бы ощущал только отдающие свойства, да?

– Женская получающая часть – это эгоистические свойства, которые ещё не приобрели своё эгоистическое выражение.


– Проявление эгоизма в желаниях человека называется появлением женщины?!

– Нет, имеется в виду лишь девять первых сфирот от малхут – общего желания. Это уже желание получать, но оно еще неэгоистическое, оно еще не ради себя. Но уже приближение, так сказать, к следующему этапу.


– Женщина – слабое звено?

– Женщина – необходимое звено. Надо понимать смысл создания женщины для дальнейшего развития, чего еще не чувствует человек. Адам – это просто свойство отдачи. Это еще не прообраз человека нашего мира. Это – свойство отдачи, которое создано как часть Творца, как Его копия.

Но это свойство отдачи абсолютно не имеет никакой своей аппликации. Значит, надо к нему добавить свойство получения, обратное Творцу. Но это свойство получения – Хава – создано в виде обратной стороны Адама, оно абсолютно подобно ему, действует с ним в унисон. И поэтому оба они находятся в состоянии полной отдачи, которое называется райским садом. Свойство Адама отдавать и свойство Хавы получать работают с намерением отдачи, в них еще не произошло никакого эгоистического развития.


– Такое счастливое состояние…

– Оно счастливое, но неполноценное. Это не тот полноценный человек, желающий много, переживший много, понимающий много, который достигает чего-то, и у него накапливается знание и разум, и понимание, желание действительно ощутить и оценить, что же он постигает, что же он получает и для чего. Их же состояние – это пока состояние маленького ребенка. Поэтому нужна очень серьёзная добавка – необходимо отдалить их от высшей силы.


– Поясните, как это надо понимать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм