Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Сдом – это «мое – мое, твое – твое». То есть мы друг друга не касаемся, мы вежливы, мы аккуратны. Но если ты полезешь ко мне, конечно, я имею право тебя убить. И я это сделаю. А если не сделаю, то я преступлю законы Сдома.


Это похоже на принцип – «мой дом – моя крепость»?

Да. И я обязан выполнять эти законы. Общество налагает на меня такие обязанности. Очень все четко, чисто, красиво. У каждого – своя лужайка, свой дом, все свое. Никто друг друга не касается. Все довольны. И все обязаны находиться в очень строгих рамках.


Вы хотите сказать, что наш мир, в принципе, «списан» со Сдома?

Наш мир хуже!

Закон Сдома говорит так: «Мне нельзя посягать на то, что есть у тебя. Мне нельзя завидовать тому, что есть у тебя. Я должен быть доволен тем, что есть у меня. Если у меня чего-то нет, то значит, я этого не заработал сам. И если я голоден, то мне никто не должен давать ничего, потому что я сам привел себя к такому состоянию. Никакой взаимопомощи быть не может».

Если я, допустим, проиграл на вкладах в каком-то банке, то банк мне не поможет ни на копейку, и соседи не имеют права мне помогать. Вот таким образом устроена эта страна, Сдом.


И каждый житель осознает это?

Это осознает каждый житель. Все знают свое место, и каждый очень серьезно обязан выполнять закон. Иначе его уничтожают.

Что захотели сделать с Лотом? Он, как и Авраам, хотел принять этих людей – посланников, но жители Сдома не позволили…


Как раз сейчас Творец говорит: «Сойду-ка Я и посмотрю, действительно ли все так? Если действительно так, то мы с этим делом покончим…».

Да. А почему покончим? Люди следуют закону природы в абсолютно чистом виде. Я использую всю природу человека, то, что мне дано: небо и землю, и все остальное. Я живу по правилам.

Почему я должен кому-то давать что-то?! Да, я, даже исходя из веры в Творца, не должен давать: если Творец делает ему плохо, почему я должен корректировать действия Творца?


Вы сейчас от кого выступаете? От жителей Сдома?

Да, конечно.


А если от имени Творца, то Он говорит: «Там нет праведников».

Зачем праведники?! Нужны просто люди, которые выполняют законы природы.

И вот мы приходим к тому состоянию, когда должны понять, что этим нам хотят сказать? Что законы природы в чистом виде выполнять невозможно. Они в таком виде могут выполняться только на уровне неживом, растительном и животном.

Духовная ступень – АДАМ, человек, – из этого вырасти не может. Если ты выполняешь эти законы, ты остаешься на животном уровне в чистой, ухоженной, здоровой, культурной стране.

Если хочешь приподняться из этого, ты должен развить в себе совершенно другое отношение к людям.


К живущим в городе? Вы нас сейчас завели в тупик. Вы сказали, что все как бы нормально в этом городе.

Нет. Это не тупик. Я сказал: «А что же делать, если мы должны расти выше этого животного механистического уровня?».


Именно это Творец и хочет заставить их сделать? Чтобы они вырвались из этого уровня?

Да. Конечно.


Поэтому Он и говорит: «Я спущусь, посмотрю и уничтожу этот город, если действительно все находится на этом уровне»?


Сдом – это 400 метров ниже Иерусалима, кстати. Он как бы говорит, что надо быть выше?

Конечно.

Авраам вступается за жителей Сдома

/23/ И ПОДОШЕЛ АВРААМ, И СКАЗАЛ: «НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ ТЫ ПРАВЕДНОГО С НЕЧЕСТИВЫМ? /24/ МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ В ЭТОМ ГОРОДЕ, НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ И НЕ ПРОСТИШЬ МЕСТА ЭТОГО РАДИ ПЯТИДЕСЯТИ ПРАВЕДНЫХ В НЕМ?».


То есть, может быть, из такого состояния, в котором находится человек, и вырастет что-то. Из животного состояния, когда создаются жесткие рамки… Как в Спарте, например. У нас ведь были такие примеры в истории.


Были. В Спарте бросали калек со скал. То же самое – очищали генофонд.

Да. А Гитлер не хотел сделать то же самое?! Чистое государство, в котором были бы только арийцы, нордический тип. Но мы видим, что такие действия проваливаются. Потому что они не приводят человека к следующему над животным уровню – человек.


Определите, пожалуйста, этот уровень.

Человек – это равный Творцу!


Равный Творцу?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика